Я не буду извиняться за то перевод на французский
23 параллельный перевод
Но я не буду извиняться за то, что принесёт нам обоим радость.
Mais je refuse de m'excuser pour une chose qui nous plaira à tous les deux.
Я не буду извиняться за то, что отколошматил того урода, он заключенный.
Je regrette pas d'avoir tabassé un criminel.
Слушай, я не буду извиняться за то, что обязан был сделать, ради братства.
Je m'excuserai pas d'avoir fait mon devoir pour ma maison.
Я не буду извиняться за то, что обязан был сделать, ради братства.
Je vais pas m'excuser d'avoir fait le nécessaire pour ma maison.
Я не буду извиняться за то, кто я есть!
Je n'ai pas à m'excuser de qui je suis!
Я не буду извиняться за то, что хочу отпраздновать поскромному.
Je ne vais pas m'excuser de vouloir fêter notre achat.
Я не буду извиняться за то, что пощадила её.
Je ne m'excuserai pas d'avoir sauvé sa vie.
Клауд, я не буду извиняться за то, что сделал все правильно и за то, о чем меня попросил мой босс.
Claude, je ne vais pas m'excuser de faire ce qui est juste et ce que mon patron m'avait demandé de faire.
Я не буду извиняться за то, что не хочу видеть ее здесь
Je ne vais pas m'excuser de ne pas vouloir d'elle ici.
Я не буду извиняться за то, что много от тебя требую, потому, что это подразумевается.
Je ne m'excuserais pas de t'en demander beaucoup, car ça va avec.
- Я не буду извиняться за то, что положил начало для звездной болезни.
- Je ne ferais pas d'excuses pour être un aspirant star.
Но я не буду извиняться за то, что я не хрупкий цветок, которому нужен парень для защиты.
Mais je ne vais pas m'excuser de ne pas être une fleur délicate qui a besoin que son petit-ami le protège. Et tu sais quoi?
Я не буду извиняться за то, что защищаю своего ребенка.
Je ne m'excuserai pas de protéger mon enfant.
Я не буду извиняться за то, что перебиваю, потому что вы рады меня видеть.
Je ne vais pas m'excuser pour l'interruption, car tu es heureux de me voir.
Можешь считать меня наивной, но я не буду извиняться за то, что вижу лучшее в людях и сумочках.
Tu peux penser que je suis naïve, mais je ne vais pas m'excuser de voir le meilleur dans les autres et les sacs.
Мам, я не буду извиняться за то, что моя жизнь не такая, как ты...
Maman, je ne vais pas m'excuser d'avoir la vie que je veux même si tu penses...
Я не буду извиняться за то, что я деловая женщина.
Je ne m'excuserai pas d'avoir privilégié ma carrière.
Знаешь, я не буду извиняться за то, что высказываю своё мнение по вопросам, в которых что-то да понимаю.
Je ne vais pas m'excuser pour avoir parlé de problèmes que je connais.
Я не буду извиняться за то, что поступал правильно.
Je ne m'excuserai pas pour faire la bonne chose.
Я не буду извиняться за то, что её сложно объяснить людям. Хорошо, папочка.
Je ne m'excuserai pas pour le fait qu'il est difficile de l'expliquer aux gens.
То, что я сделала, было правильно, и я не буду за это извиняться.
Ce que j'ai fait était juste et je m'excuserai pas.
Я хочу сказать, что буду совершать ошибки, но я не собираюсь извиняться за то, что защищаю дочь, хорошо?
Je crois que je veux dire que je vais faire des erreurs, mais je ne vais pas m'excuser de protéger ma fille, ok?
Слушай. Я знаю что натворил, но не буду извиняться за то, что обманул тебя, Бекс.
Je sais ce que j'ai fait, mais je ne m'excuserais pas d'avoir essayé de tirer une fois de plus sur ton Bex.