Я не верю в судьбу перевод на французский
42 параллельный перевод
Я не верю в судьбу!
Je ne crois pas au destin.
Вот почему я не верю в судьбу.
La fatalité n'existe pas.
Мигель, я не верю в судьбу, я верю в свои кости.
Si je croyais à la chance, je n'aurais pas des dés truqués
Я не верю в судьбу.
Je ne crois pas aux sorts.
Однако, я не верю в судьбу. Правила этой игры таковы, что судьбу нужно брать в свои руки.
La règle du jeu est de prendre en main son destin.
Я не верю в судьбу.
Je ne crois pas au destin.
Я не верю в судьбу.
Je ne crois pas au sort.
Может, поэтому я не верю в судьбу.
C'est peut-être à cause de ça que je crois pas au destin.
Я не верю в судьбу.
Je crois pas au destin.
- Я не верю в судьбу.
- Je ne crois pas au destin.
Я не верю в судьбу.
Je ne crois pas beaucoup au destin.
Я не верю в судьбу, рок...
Je ne crois pas au destin, à la destiné...
Нет, я не верю в судьбу.
Non, ça n'est pas vraiment mon truc.
Я не верю в судьбу или участь...
Je ne crois ni à la fatalité, ni au destin...
Я не верю в судьбу или участь, или гороскоп, но не могу сказать, что удивлён, что именно так всё сложилось.
Je ne crois pas au destin, à la destinée ou aux horoscopes, mais je ne suis pas surpris du tour qu'ont pris les choses.
Я знаю, ты думаешь, что Вселенная хочет убить их, но не я ; я не верю в Судьбу.
Je sais, vous pensez que l'univers les veut morts mais pas moi, je ne crois pas au destin.
Ты знаешь, я не верю в судьбу.
Vous savez, je ne crois pas au destin.
Просто я не верю в судьбу, рок или что-то подобное.
Je ne crois pas au "censé être", cependant, ou au destin ou les trucs comme ça, et si tu savais comment Jess est morte..
Я не верю в судьбу... в циклы или петли... но если всё это правда и ты найдешь меня с ними в ЦКЗ...
Je ne crois pas au destin... Aux cycles ou aux boucles... mais si c'est la vérité et qu'un jour tu me vois porter ça au CDC...
Нет, я не женат. Но я верю в судьбу.
Je ne suis pas marié, mais je crois au destin.
Я верю в судьбу. И я знаю, что должна ненавидеть тебя, но не могу.
Je crois au destin, et je sais que je devrais te détester, mais j'arrive pas.
Я сказал, что не верю в судьбу.
Non, à la fatalité.
Я в судьбу не верю.
Je ne crois pas au destin.
Дурья башка. Я не верю в судьбу.
Je ne crois pas au destin.
Не верю я в судьбу.
Ne crois pas au destin.
Не сказала бы, что я верю в судьбу.
Je crois pas à la destinée.
Я тоже в судьбу как-то не очень верю.
Je pense pas que je crois vraiment au destin non plus.
Я не верю в духов или судьбу...
Je ne crois pas aux esprits, ou en la destinée...
Я даже не верю в судьбу, только в ту, что мы творим сами.
Je ne crois même pas au destin, seulement au destin que tu te crées toi-même.
Вообще, я верю в судьбу и говорю себе, что победа — не главное, потому что на ней жизнь не заканчивается.
Je crois au destin. Gagner n'est pas si important, il y a tellement d'autres choses dans la vie.
Я не особенно верю в судьбу.
Je ne crois pas vraiment au destin.
Я не верю в совпадения или судьбу.
" Je ne crois pas aux coïncidences ou au destin,
— Ну, даже если эксперимент - туфта, Я не верю в привлекательную судьбу.
Même si cette étude est une bétîse, je ne crois pas qu'il faille tenter le destin.
Я даже не знаю, верю ли я в судьбу.
Je ne sais même pas si je crois au destin, de toute façon.
Сейчас вы можете не верить в судьбу, Рэймонд, но я определённо верю.
Tu ne crois pas au destin, Ray, mais moi j'y crois.
И я не верю в бога или в судьбу, или во что-то ещё.
Et je ne crois ni en Dieu ni au destin ni à autre chose.