Я решила остаться перевод на французский
79 параллельный перевод
Я решила остаться в Сан-Франциско.
Je suis restée à San Francisco.
Прошлым вечером я решила остаться здесь, чтобы провести эксперимент.
J'ai pris la décision de rester ici pour faire l'expérience.
Я решила остаться здесь.
Je vais rester ici quelque temps.
В общем, я решила остаться на время с ним.
Si bien que j'ai décidé de rester un peu avec lui.
Я решила остаться на Калдосе и стать врачевателем, как и моя бабушка.
Si, c'est bien ce que je fais. J'ai décidé de rester à Caldos et de devenir guérisseuse.
- Я решила остаться холостой.
Je me lance dans le célibat.
Они были уверены, что найдут тебя, и я решила остаться думала, что с их помощью вернусь к моим друзьям.
Ils étaient sûrs de vous trouver, j'ai pensé que si je les suivais... ils me ramèneraient à mes amis.
И в последний момент я решила остаться.
Au dernier moment, j'ai voulu rester.
Я решила остаться.
Je choisis de rester.
— Нет, я вот... я решила остаться.
Non j'ai décidé de rester.
Вообще-то, я решила остаться в Майями.
Le conseil d'administration a reçu mon mail de démission ce matin.
На всякий случай, ты понимаешь, что то, что я решила остаться и попрактиковаться с тобой, означает, что я доступна в сексуальном плане?
Pour être certaine, tu comprends que cette répétition est un prétexte pour te faire savoir que je suis sexuellement disponible?
Когда отец умер, я решила остаться в Европе.
À la mort de mon père, j'ai décidé de rester en Europe.
Да, но я решила остаться там подольше.
Oui, mais j'ai décidé de rester de façon plus permanente.
Моя мама не думает, что я достаточно взрослая Принимать решение самой, поэтому я решила остаться здесь. И я не передумаю
- Ma mère ne me pensait pas assez grande pour prendre mes propres décisions, donc j'ai décidé de rester et je ne partirais pas
Я решила остаться в Нью-Йорке.
J'ai décidé de rester à New York.
Я решила остаться на работе, и кому-нибудь как-нибудь помочь.
J'ai repris le boulot, pour les aider d'une autre manière.
Я решила остаться.
J'ai décidé de rester.
Я решила остаться.
J'ai choisi de rester.
- Я решила остаться.
- J'ai choisi de rester.
Я решила остаться в Лос Анджелесе.
J'ai décidé de rester ici à La-La Land.
Нет, я решила остаться с ним.
J'ai choisi de rester avec lui
Я решила остаться в городе. - Супер.
En fait, j'ai décidé de rester.
Как ты узнал, что я решила остаться в Сторибруке?
Comment sais-tu quand j'ai décidé de rester ici?
О, нет, я-я не умею прощаться, так что я решила остаться.
Oh, non, je ne suis pas douée pour les au revoir, alors j'ai décidé de rester.
Ты избегаешь меня с тех пор, как я решила остаться.
Tu n'as fais que m'éviter depuis que j'ai décidé de rester en ville.
Клянусь, я не знаю, о чем речь, но я решила остаться и выяснить.
Je jure que je ne sais pas ce que c'est, mais je suis prêt à rester dans le coin pour le découvrir.
Я поняла, что вы говорили правду. И решила остаться. Какое землетрясение перевернуло ваши мозги?
- C'est ce que j'ai fait mais au moment de partir... j'ai découvert que vous aviez dit la vérité, alors j'ai décidé de rester.
Поэтому я решила остаться здесь.
Maîtresse, après la mort de mes parents, j'ai décidé de rester ici.
Я решила, что вам нужно обязательно остаться здесь и сделать двенадцать рисунков поместья моего мужа.
J'ai décidé qu'il est de toute importance que vous restiez pour faire douze dessins du domaine de mon mari.
Возможно я часть меня что когда-то телепатически соединилась с вами и решила остаться.
Peut-être suis-je un morceau de moi... qui vous a rejoint par télépathie... il y a bien longtemps et qui a voulu rester.
Я все чаше задумаюсь об этом теперь, когда она решила остаться в Санидейле.
J'y pense plus, maintenant qu'elle est à Sunnydale.
Она сказала "Я знаю, что ты об этом думал весь день так что я решила с этим разобраться и остаться друзьями".
Elle a dit : "Tu y penses depuis ce matin... maintenant que c'est fait, soyons amis."
Знаешь я решила остаться дома на эти выходные. Что? Зачем?
J'ai pensé que je pourrais rester à la maison ce week-end.
Я рада, что она решила остаться у нас, хотя и стала богатой наследницей.
Je suis si contente qu'elle ait décidé de rester avec nous à Harley Street, même si c'est une héritière désormais.
Я в любом случае решила остаться.
- De toute façon, j'ai décidé de rester.
Может, она и задумала что-то, но как только я пришёл, она решила остаться.
Elle avait peut-être une autre opinion mais quand je suis arrivé, non, elle a choisi de rester.
Я здесь училась на дизайнера 3 года, а теперь решила остаться насовсем.
J'étudie le design ici. Sans papiers,
- Нет, я знаю, но... Знаете, ей ведь было очень сложно, когда она решила остаться.
Je sais, mais... elle est toujours restée en retrait.
Знаешь, когда я решила, что хочу остаться с тобой навсегда?
Tu sais quand j'ai décidé de rester avec toi pour toujours? Non.
Я решил заняться продюсированием, а она решила остаться одна.
Au final, je suis producteur et elle est seule.
- Я должна была идти в "Доблерс" с Питом, но его команда по лакроссу решила остаться в Чикаго на Марди Гра. Я расстроилась, что мы будем не вместе, но я не хочу что бы он считал, что я в нём так нуждаюсь.
Je devais sortir avec Pete ce soir mais l'équipe de lacrosse reste à Chicago pour Mardi Gras, je suis triste car on sera pas ensemble, mais je veux pas qu'il pense que je suis dépendante.
И я решила... остаться.
Et j'ai décidé... de rester.
Поэтому я отправилась в Нью-Йорк и решила остаться там.
J'ai même passé un entretien là-bas. - Tu voulais y vivre?
Итак... Я слышала, Эмили Пек решила остаться здесь.
Il paraît qu'Emily Peck reste en ville.
Я думала о том, что ты сказал, и решила остаться с тобой.
Après ce que t'as dit. Je reste.
Я пришёл к выводу, что ты решила остаться с ним.
J'avais supposé que tu voulais rester avec lui.
Вот где я был, когда ты решила остаться в Сторибруке.
C'est là que j'étais quand tu as décidé de rester à Storybrooke.
Ну, я вроде как передумала, и... решила остаться до суда, и не закрывать лавку, пока не найду покупателя.
J'ai en quelque sorte changé d'avis, et... je dois rester ici pour le procés, donc j'ai pensé garder la boutique ouverte jusqu'a ce que je doive la vendre.
Лейтенант Провенза разозлился, что мы не погнались за ними, но я решила, что важнее придерживаться процедуры и остаться на месте наших действий.
Le lieutenant Provenza était fou qu'on ne les poursuive pas, mais j'ai pensé qu'il était plus important qu'on colle à la procédure et qu'on reste sur la scène de l'action.
Я сама решила остаться с ним.
J'ai choisi d'être avec lui.
я решилась 25
я решила 818
остаться 105
остаться в живых 74
остаться здесь 77
я решил 1338
я решаю проблемы 18
я решился 25
я решу 44
я решаю 110
я решила 818
остаться 105
остаться в живых 74
остаться здесь 77
я решил 1338
я решаю проблемы 18
я решился 25
я решу 44
я решаю 110