Я старалась изо всех сил перевод на французский
27 параллельный перевод
- Я старалась изо всех сил, чтобы отбить у него охоту.
J'ai essayé de le décourager.
Синьор Гарди, я старалась изо всех сил, но без толку.
J'ai de la bonne volonté,
Я старалась изо всех сил, чтобы оплатить арендную плату и купить продукты питания.
Je me démenais pour pouvoir payer mon loyer et m'acheter de quoi manger.
Я старалась изо всех сил.
J'ai fait tout ce qu'il voulait.
я... Я старалась изо всех сил, Но он просто - не хочет терять тебя..
Oh, mon Dieu, j'ai fait de mon mieux, mais il ne veut pas te perdre.
- Я старалась изо всех сил?
- Etais-je à mon meilleur?
Я старалась изо всех сил.
Je fais de mon mieux.
Я старалась изо всех сил делать то, что ты ждешь от меня, но у меня не получается.
J'ai fait de mon mieux pour faire ce que tu voulais, mais ça marche pas.
Я старалась изо всех сил, а вы даже не заметили это.
J'étais au top, et vous avez rien remarqué.
Я старалась изо всех сил, но...
J'ai fait de mon mieux, mais...
Я старалась изо всех сил.
Je me suis défoncé.
Я старалась изо всех сил, Брайан.
J'ai essayé de faire de mon mieux, Bryan.
Да, и я старалась изо всех сил оставить эту ссору позади.
Oui, et j'ai tout fait pour qu'on oublie cette dispute.
И я старалась изо всех сил, чтобы ее школьные годы были настоящим адом.
et travaillé vraiment dur pour faire de ses années de lycée un véritable enfer.
- Я изо всех сил старалась помочь ему.
Je l'ai aidé de mon mieux. - Tu as crié :'Encore!
! " " Ты выдержишь, Мицуко! ! " Я стала Мицуко и изо всех сил старалась быть похожей на Ueno Station 54.
Je suis devenue Mitsuko, et j'essayai désespérément d'être comme Gare d'Ueno 54.
И я уехала туда, где "отлично читают английские книги", и изо всех сил старалась не стать толстой и прыщавой, как предрекала мне Хелен.
Je suis donc allée "lire des livres", en faisant de mon mieux pour ne pas attraper des boutons.
Я закрыла глаза и старалась плыть изо всех сил.
J'ai fermé les yeux et j'ai battu des pieds autant que j'ai pu.
Я изо всех сил старалась, чтобы он обратил на меня внимание.
J'ai essayé vainement d'avoir une part de son attention.
Во время съёмок видео, она старалась изо всех сил, но она осознавала это, чем я впечатлен, так что -
- Quand elle est passée dans le clip, Elle avait un peu de mal, mais elle savait qu'elle avait du mal, ce qui m'impressionne, donc... okay.
Я старалась быть неприступной изо всех сил, но он не прекращал попыток.
J'essaie d'être forte, mais il n'arrête pas de me relancer.
Я изо всех сил старалась выполнять свою работу. И это никогда не получалось достаточно хорошо.
Je fais mon travail du mieux que je peux, mais ça ne suffit jamais.
Я искала выживших. Старалась их спасти. Бежали изо всех сил.
J'ai essayé de mon mieux de guider les survivants, de trouver un refuge, mais nous étions poursuivis sans relâche.
Я-то изо всех сил старалась сохранить свой брак, отказалась от захватывающих планов на собственную карьеру, и осталась дома готовить еду для своих детей.
Je me battais pour sauver mon mariage, j'ai abandonné tout projet théorétique et excitant de carrière, et suis restée à la maison pour cuisiner des repas pour mes enfants.
- Я знаю, что ты старалась изо всех сил, мамочка, но эта вечеринка ужасна.
Je sais que tu as fait beaucoup d'efforts, Maman, mais cette fête est nulle.
Я 40 лет изо всех сил старалась быть хорошей женой.
Pendant 40 ans, j'ai fait de mon mieux pour être une bonne épouse.
Я старалась.. изо всех сил.
J'ai fait de mon mieux.