Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Я ] / Явление

Явление перевод на французский

407 параллельный перевод
Спад на бирже это только временное явление.
PROSPÉRITÉ EN VUE Leur slogan : "L'automne verra le tournant"
Интересное явление - женская карьера. Ты что-то выбрасываешь по пути наверх, чтобы двигаться быстрей... и забываешь... что это понадобится тебе, когда ты опять решишь стать женщиной.
Quand une femme fait carrière, elle se déleste de certaines choses en chemin, oubliant qu'elle en aura besoin quand elle redeviendra une femme.
Обвинение так же верно заметило, что это явление подрывает коренные устои нашего общества.
Et j'approuve le procureur lorsqu'il dit que cette pratique met à mal les fondements de notre société.
Это обычное явление в случае повышенной дозировки или длительного применения.
" si on force les doses dans les traitements longs.
Страховые мошенничества - явление достаточно частое.
Les fraudes à l'assurance sont communes.
Знаете, в замке моего деверя мы видели однажды... явление маленькой девочки со свечой в руке.
Au château, nous avons vu une petite fille, une chandelle à la main...
Явление!
Une apparition!
Конечно, она начинает взрослеть и это естественное и здоровое явление, что она интересуется этими прелестными существами этим "противоположным полом".
Bien sûr qu'elle grandit. Il est naturel et sain qu'elle s'intéresse aux fascinantes créatures du sexe opposé.
Скорее всего, это какое-то природное явление.
Non, il doit s'agir d'un phénomène naturel.
Это явление известно под названием огненный смерч.
On appelle ce phénomène une tempête de feu.
Сейчас произошло что-то такое, что, как правило, рассматриваться всеми как естественное явление.
Maintenant, quelque chose s'est produit qui normalement est considéré comme un phénomène naturel.
Нелогично. Явление таких масштабов необъяснимо ни одним известным мне законом физики.
Un phénomène de cette ampleur inexplicable par les lois physiques établies que nous connaissons.
Во-первых, источник явление на этой планете.
Premièrement, le phénomène provient de la planète.
Капитан, приборы показали, что явление сосредоточено на планете, в этом самом месте.
D'après les instruments, le phénomène se concentre sur cet endroit précis.
Капитан, я знаю лишь то, что это явление точно совпадает с моментом, когда Лазарь вступил в схватку.
Tout ce que je sais, c'est que le phénomène est simultané aux soi-disant confrontations de Lazare.
Я имею в виду, что во время нашего сканирования, не было обнаружено ничего, что могло вызвать подобное явление.
Selon les procédures normales de balayage, il n'y a rien qui puisse produire un tel effet.
Сейчас это обычное явление. - Разве это не так?
C'est la mode aujourd'hui de cacher des bombes dans les avions pour les faire sauter.
Ни одно известное природное явление не могло вызвать такой эффект.
Aucun phénomène naturel connu n'a pu produire ce rayon.
Лейтенант, я уверяю вас, это необъяснимое явление уже далеко от планеты.
Le phénomène inexpliqué s'est éloigné de la planète.
- Потеря контроля, психологическое явление.
Perte de maîtrise. C'est psychologique.
В ту ночь, когда я хоронил тела, случилось еще одно мистическое явление.
Cette nuit-là, en enterrant des corps, je vécus une autre expérience mystique.
Невзирая на свет, невзирая на вашу семью, и невзирая даже на это чудесное явление.
En dépit du monde, en dépit de votre famille, en dépit même de cette charmante apparition.
Это еще одно поистине идиотское современное американское явление.
Encore un autre phénomène américain contemporain profondément débile.
Это выдающееся явление названо Тунгусским метеоритом.
Ce remarquable phénomène... fut surnommé "la catastrophe de Toungouska".
Что, если бы такое редкое, но естественное явление, как столкновение кометы с Землёй, стало причиной для ядерной войны?
Une catastrophe rare mais naturelle... telle cette collision, mènerait-elle à une guerre nucléaire?
Было ли разумно обсуждать такое явление?
Fallait-il commenter cette vision?
Простое химическое явление привело к великому моменту в истории нашей планеты.
Un détail chimique créa un grand événement... dans l'histoire de notre planète.
Я расцениваю это, как преходящее явление.
J'ai essayé de vous dire que ce serait passager.
Огонь... загадочное явление, который разогревал его пищу обогревал его пещеру, и сохранял его жизнь.
Le feu, mystérieux phénomène qui cuisait sa nourriture, chauffait sa cave et le gardait en vie.
Это явление неврологического происхождения.
Cette manifestation est d'origine neurologique
Я просто хотел сказать, что научно доказать это явление практически невозможно.
Mais je crois que c'est impossible de prouver ça scientifiquement.
Электростатическая формация не частое явление.
Ces décharges-là sont rares.
Явление Христа народу, Махоуни.
Bon sang, Mahoney.
Это как бы... Как бы своего рода явление.
C'est comme... comme... une sorte de phénomène.
"Удивительное явление".
Un phénomène étonnant.
Развод, на самом деле, не такое частое явление в высшем свете Нью-Йорка, вопреки сложившимся представлениям.
Je veux dire, le divorce est en fait relativement rare parmi les normes sociales types de New York... contrairement à ce que les gens pourraient penser.
Это явление считается неприемлемым.
Je veux dire, il est considéré comme inacceptable.
Это обычное явление в спортивном мире, сэр.
Assez commun dans le monde sportif, monsieur.
Явление Гордона Коула!
Entrée de Gordon Cole.
Ааа. Совершить такое путешествие это неслыханное явление совершенно не слыханное.
Effectuer ce voyage avec son corps... est une nouveauté pour moi.
Необычное явление в 20 000 километров справа по курсу.
Nous enregistrons des indications étranges à 20 000km à tribord.
Мистер Дейта, это явление отражения... оказало бы оно тот же эффект на оружие типа дизраптора?
En serait-il de même avec d'autres armes, comme des armes à effet disloquant?
Это необыкновенное явление.
Nous avons là un phénomène.
Мой анализ предполагает, что это даже не природное явление.
Selon mon analyse, ce n'est même pas un phénomène naturel.
Плазменный шторм - явление редкое.
Les tempêtes de plasma sont rares.
Однако, это явление приблизительно в 1.2 миллиона раз сильнее.
Mais elle est de 1,2 million de fois plus intense.
Это всего лишь атмосферное явление, проявляющееся электрическими разрядами, которые возникают в облаках... И они вызывают дождь.
- Ce n'est qu'une perturbation atmosphérique caractérisée par des phénomènes électriques qui font exploser les nuages, ce qui provoque la pluie.
"Специалисты утверждают, что это нормальное явление..." "после мощного толчка на прошлой неделе..." "мощность которого была 6.8."
Ceci est un phénomène normal après le séisme de la semaine dernière estimé à 6,8 sur l'échelle de Richter.
Это нормальное явление. В основном, организм сам справляется с проблемой.
C'est une réaction normale qui disparaît d'elle-même, mais...
А, "Гамлет", акт второй, явление третье.
- Hélas...
И сказал ей что, знаете, это обычное явление.
Elle n'était qu'inquiète.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]