Яркий перевод на французский
426 параллельный перевод
Ступенька за ступенькой... этот яркий многоцветный шумный город спускается к морю.
Ils forment une ville à part... et de marche en marche... descendent ainsi jusqu'à la mer... Coloré... Vivante...
Я на сцене на Страсбургском бульваре, и яркий прожектор освещает мое бледное лицо.
Je paraissais en scène... Dans un décor champêtre. avec un projecteur rouge... braqué sur mon visage pâle.
Надо же, такой яркий огонь и никто не греется. Что же делать?
C'était dommage de voir gaspiller un si beau feu.
На сцене темно, меня избивают, я кричу, и вдруг яркий свет,.. -... и я предстаю в этом наряде.
On me flagelle dans le noir, je crie, la lumière s'allume et j'apparais dans cette robe sublime.
О, если б муза вознеслась, пылая, На яркий небосвод воображенья,
Si j'avais une Muse de feu prête à s'élever vers le ciel radieux de l'invention!
Вы знаете эти моменты, когда свет очень яркий... когда чаши весов начинают качаться,... стремясь к балансу.
La lumière est trop claire, les plateaux de la balance trop bien équilibrés.
Это было похоже, как если бы яркий прожектор направили на что-то, что всегда было в полумраке.
C'était comme si une lumière s'était allumée et éclairait ce qui jusqu'alors était dans Ia pénombre.
Яркий свет, заливавший для меня мир, снова погас.
Ia grande lumière qui s'était allumée sur Ie monde s'est éteinte.
Помнишь тот яркий солнечный день в поле, когда меня стал ругать какой-то солдат? Уж и не помню почему Что ты ему тогда сказал?
Tu te rappelles de cette superbe journée ensoleillée à la campagne... quand ce soldat m'avait rudoyée, je ne me souviens plus pourquoi...
Оно с ревом появилось из тьмы, у него был один глаз, яркий, как маяк.
Il a surgi en beuglant dans la nuit, son oeil gros comme un phare.
Яркий, как никогда!
Il est plein de feu.
Здесь аромат более яркий.
Le parfum est plus intense ici.
Какой яркий свет.
La lumière est forte.
Это яркий пример действия магнитных полей и телепатии.
Juste le produit d'une transmission de pensée exceptionnelle qu'est la télépathie!
каждое утро киваешь ты мне, крошечный, белый, чистый и яркий, ты, вроде, счастлив... видеть меня.
Chaque matin tu m'accueilles Petite et blanche Propre et brillante
Эдельвейс, эдельвейс, каждое утро киваешь ты мне, крошечный, белый, чистый и яркий, ты, вроде, счастлив видеть меня.
Fleur des neiges Edelweiss Chaque jour tu es mon espoir
Эдельвейс, эдельвейс крошечный, белый, чистый и яркий, ты, вроде, счастлив видеть меня.
Edelweiss Edel... Fleur des neiges
Бабочки... Парусник микадо и Парусник Нагасаки - яркий пример бабочек тропического происхождения. Ясно?
Ce papillon... parmi tous les machaons existants, celui de Mikado et celui de Nagasaki, en particulier le machaon de Nagasaki qui provient des zones tropicales australes, est un exemple d'espèce acclimatée au Japon.
Привет. - Яркий и свежий теперь, не так ли?
Alors, on est tout joyeux, maintenant?
Да, сэр, есть... Тигра, тигра яркий глаз, Что во тьме пугает нас.
Tigre de flamboyante ardeur dans la forêt des ténèbres
Яркий ослепляющий свет!
C'est éblouissant!
Я яркий тип.
Je suis haut en couleur.
Когда мы прибыли к хижине Тэрумити, внутри горел яркий свет.
Quand nous sommes arrivés à la cabane de Terumichi, il faisait une lumière éclatante.
Ты оставишь яркий след.
Qu'il vous fasse la grâce De briller en Israël.
На ней маленький яркий плащик.
Elle porte un petit ciré.
"Свет яркий и невиданный, но объясняющий все."
"Une lumière si puissante et merveilleuse, et pourtant si simple."
Коричневая, серая весело скачут по двору в яркий, солнечный день
Robe baie, robe d'argent Dans son enclos s'en va trotter Par cette belle journée d'été
Я был бы твоим Пигмалионом. Как он вдохнул бы жизнь в свое творение. Я бы зажег в тебе чувства своим жаром, и в тебе бы засиял яркий огонь жизни...
Etre ton Pygmalion, insuffler la vie à ma créature, lui donner la vie en lui donnant mon sang afin que mon feu brûle en toi.
Двигающийся объект яркий, с небаллистическим движением.
Il est très lumineux et sa trajectoire n'a rien de balistique.
Я был в универмаге, и вдруг появился яркий свет я выбежал на улицу и оказалось, что это был самолет. "
J'étais au centre commercial et j'ai vu une lumière... Je me suis précipité dehors... et j'ai aperçu un avion! "
Какой яркий и солнечный день.
C'est une journée magnifique.
Ну, если во вселенной есть яркий центр... то ты на той планете, что дальше всего от него.
Si l'univers a un centre, tu es sur une planète qui en est le plus loin.
Я пыталась сказать, что он - очень яркий молодой физик, который пришел сюда недавно на время из Калтека.
Ce que j'essaye de vous dire... C'est un jeune physicien très brillant qui nous a été récemment prêté par Caltech.
" Сегодня был яркий молодой месяц, и, как всегда в этой фазе, его рожки были наклонены на восток.
" La Lune était brillante. Comme de coutume... ses cornes pointaient vers l'est.
Некоторые люди верят, что, когда люди умирают, они видят чудесный свет, яркий, как солнце. Но смотреть на него не больно.
II y a des gens qui croient que quand on meurt... on voit une lumière merveilleuse... aussi éclatante que le soleil... qu'on peut regarder sans avoir mal aux yeux.
яркий образ, который на самом деле я просто выдумала.
Une image très intense, qu'en réalité j'avais inventé.
А свет... белый яркий.
Et cette lumière est trop vive, aveuglante...
Что случилось? Он ненавидит яркий свет.
Il déteste les lumières vives.
Яркий свет!
Lumière vive!
Свет! Яркий свет!
Lumière vive!
Эй, дружок, ты сейчас видел такой яркий свет здесь был?
Mon pote, t'as pas vu une lumière drôlement forte?
"В тот момент, когда клинок коснулся его тела..." "... яркий диск Солнца предстал перед его глазами, а потом взорвался... " "... мгновенной вспышкой в небе. "
A l'instant où la lame déchira ses chairs, le disque du soleil explosa derrière ses paupières, illuminant le ciel pour un instant.
- Яркий свет тебе мозги поджарил?
Les feux de la rampe t'ont grillé la cervelle?
яркий свет
et les deux mondes, la terre et le ciel, existent par la lumière.
Яркий свет ослепил меня.
Je n'ai plus vu que les ténèbres. Ainsi j'ai quitté le pays, aveugle.
Ты для меня самый яркий свет
Tu es ma lumière la plus brillante
Вы ярки, Вы хороши.
Vous êtes quelqu'un de bien!
Они обожают эту срань. Обожают кровь. Яркий и взрывной экшн.
Ils adorent ça, le sang, l'action, pas ces sinistres tirades philosophiques à la con.
Эдельвейс, эдельвейс, каждое утро киваешь ты мне, крошечный, белый, чистый и яркий, ты, вроде, счастлив... видеть меня.
- Fleur de neige - Fleur de neige Chaque matin tu m'accueilles
Та, чьи отметины ярки, словно радуга на небосклоне.
Mais ses eaux vous marquent clairement comme un arc-en-ciel dans le ciel.
Я видел яркий свет, который пересек небо и остановился передо мной.
" la menace qui plane sur les Bambaras