Ярком перевод на французский
42 параллельный перевод
Представляю, как он выглядит в ярком свете, при гостях.
J'imagine toutes les lumieres allumees... pour une reception.
Но вы знаете, хотелось бы вас увидеть в чём-то более ярком.
Tu devrais essayer de porter des couleurs plus vives.
Жаль, мы не смогли это сделать с открытыми шторами, при ярком свете.
C'est dommage qu'on n'ait pas pu le faire avec les rideaux ouverts et le soleil.
Но участь у всех одна - побелеют кости на ярком солнце.
Quoique d'une chair un peu dure. Ils forment un tout.
Все, что человек когда-либо сделал, заключено в этом ярком пятне в нижнем правом углу космического календаря.
Toute l'histoire humaine tient sur cette petite surface... en bas à droite du calendrier cosmique.
В моей власти порадовать или огорчить заказчика, изобразив его дом в тени или на ярком солнце.
J'assure le plaisir ou la déception d'un propriétaire en mettant sa maison à l'ombre ou au soleil.
Я был голым при ярком свете, а вы не могли меня видеть, вы не могли говорить мне, что я должен делать.
J'étais nu et vous ne me voyiez pas
То есть вы думаете обо мне как о чём-то ярком и весёлом, полном игрушек и сладостей для детишек?
Donc vous considérez ma force... et ma capacité à encaisser les coups?
- Я в ярком весеннем наряде.
- Moi, en couleurs printanières.
Но как бы я того желал, при ярком свете дня...
Je le ferais si j'étais libre d'exposer mes désirs au jour.
Я не могу спать при таком ярком свете.
Je ne peux pas dormir avec toute cette lumière.
Сначала они будут там, а через мгновение они исчезнут в ярком белом свете.
Ils disparaîtront tout d'un coup dans la lumière blanche.
Дверь в ярком свете?
Une porte de lumière.
- Он говорит о ярком свете.
- Il parle d'une vive lumière.
Иногда я чувствую себя так, словно парю, вижу всё в ярком цвете... Думай так.
- des fois, je me sens flotter, je vois plein de couleurs vives?
Верно, и если вам интересна более крутая вечеринка, всю инфу вы можете найти здесь на нашем более ярком объявлении.
C'est ça, et si la fête bien plus marrante vous intéresse, vous trouverez toutes les informations sur l'affiche bien plus colorée.
При ярком свете микробы размножаются на 80 % быстрее.
Tu sais que les microbes se reproduisent 80 % plus vite à la lumière?
Мама жила в ярком мире фантазий.
Ma mère vivait dans un monde imaginaire très intense.
Знаешь, я думаю о более ярком цвете для детской
Bref, je pense à une couleur plus claire pour la chambre du bébé.
Я веду к тому что... мы сегодня ужинаем, и ужинаем вместе,... и даже в этом неестественный, ярком свете, ... я вижу перед собой несомненно пять с половиной самых замечательных диких животных, что я когда либо встречал за всю свою жизнь.
Je pense que ce que je veux dire, c'est que... nous mangerons ce soir, et nous mangerons ensemble,... et même sous cette lumière pas particulièrement flatteuse,... vous êtes sans aucun doute les cinq et demi plus formidables animaux sauvages que j'ai jamais rencontrés de ma vie.
Я думал о чём-то более ярком... возможно, с розами.
Je pensais à quelque chose de plus flamboyant, avec des roses, peut-être.
Мне плохо видно при таком ярком свете.
Je ne vois pas bien, il y a trop de lumière.
"В тишине душа видит свой путь в более чистом, ярком свете."
"Dans le silence, l'âme trouve le chemin d'une lumière plus vive et plus éclatante."
Я всегда мечтал о ярком финале!
Entre nous, il est temps de couper les ponts.
Я видел, как рыбак залез в реку, и пытался утопить каноиста, который проплывал в ярком жилете!
J'ai vu un pêcheur à la mouche tenter de noyer un canoéiste qui était passé trop près avec son gilet fluo!
А имя есть в этом ярком описании?
- Cette description a un nom?
- А, чувак в ярком халате с мобилой.
Ah, le type avec le peignoir de mauvais goût et le téléphone portable.
Не в прямом смысле, просто мне преподавание кажется противным, но, ты знаешь, в некотором смысле "Посмотрите на эту энергичную девчушку в ярком цветном свитере".
Pas particulièrement, vu je trouve l'enseignement rasoir, mais plutôt en mode "la fonceuse, dans son pull coloré".
И вскоре..... ты возродишься в ярком свете.
Et bientôt..... tu te réveilleras dans la lumière.
Заключи мир и грейся в его ярком свете.
S'incliner, et profiter d'une lumière glorieuse.
Это просто одна из тех мелочей, что напоминают нам о ярком и богатом прошлом Пауни.
Un petit détail qui nous remémore notre passé florissant.
Улей будет стоять лицом на юго-восток в ярком солнечном свете при отсутствии ветра.
La ruche devrait être placée au Sud-Est au miroitement du soleil avec un vent minimal.
Но этот разговор будет проходить в месте, где вы в ярком оранжевом комбинезоне под ужасным флуоресцентным светом, а ваша дочка в приемной семье.
Mais cette conversation se ferait avec vous dans une combinaison colorée sous un éclairage fluorescent horrible et votre fille en famille d'accueil.
Шеф, со всем уважением, Если один из ваших бывших пожарных теперь устраивает пожары по всему городу, это не выставляет ваши лидерские задатки в ярком свете.
Chef, avec le respect que je vous dois, si un de vos anciens hommes met le feu dans la ville, ça ne donne pas la meilleure image de vos qualités de dirigeant.
Камера-обскура работает при ярком свете.
Une chambre noire fonctionne mieux en pleine lumière.
"Только вот с ЖК-дисплея трудно читать при ярком свете."
"Bien que l'écran LCD soit difficile à lire en pleine lumière."
В его ярком сиянии и сопутствующий свет должна я быть утешен, не в его сфере...
Il faut que je me contente de recevoir les obliques rayons de sa lumière éloignée. Je ne puis arriver jusqu'à sa sphère...
# Орехи Чета поджариваются на ярком солнце #
♪ Les noix de Chet grillent sous le soleil ♪
Надо рассказывать о чем-то более ярком и живом.
Il faut renverser ça.
Вряд ли тебе захочется блестеть в таком ярком свете.
Tu ne veux pas briller sous ces énormes projecteurs lumineux.
Так-так при ярком свете и вблизи?
A bout portant!
Я могла сгореть в этом ярком пламени
Le plus grand show c'était la foule devant la Casa Rosada hurlant "Eva Peron" Mais tout ça est bien fini