Ясность перевод на французский
382 параллельный перевод
Несколько дополнительных вопросов, чтобы внести ясность. Надеюсь на вашу помощь.
Vous pourrez peut-être nous préciser quelques points.
Просто чтобы внести ясность,... ни для кого это не было большей неожиданностью, чем для меня, сынок.
Pour éviter tout malentendu, je te rappelle que j'ai été le plus étonné de tous.
Внесём ясность.
Soyez plus clair.
Между нами должна быть полная ясность.
Pour mettre les choses au point.
Ясность формулировок крайне важна и в моей профессии.
La clarté de la formulation est essentielle dans ma profession.
Твоя ясность, смешанная со страданием, мне кажется горька. "
Ta plainte teintée d'écume meule un amer mélange.
Спустя какое-то время ты проходишь через это... и начинаешь ценить четкость, ясность, силу подачи.
Je pense qu'à un moment, quand tu dépasses ça... Tu commences à apprécier la clarté... tu vois, l'autorité.
Первый параграф должен иметь большую ясность, если читатель захочет вникнуть.
Ton 1er paragraphe doit être plus clair pour le lecteur.
Слушайте, ваше преосвященство, давайте внесем ясность.
Et vous, Votre Splendeur, comprenez-moi bien!
Чтобы внести полную ясность, только ради них я на тебе женился.
J'espère que tu as compris que je t'ai épousée seulement pour ça.
Я ощущаю кристальную ясность
Je me sens... clair.
Тебе это нравится? Ясность
Ça vous plaît de vous sentir... clair?
Альфред, я когда-нибудь сделаю это и внесу, наконец, полную ясность.
Un jour, je leur dirai qui je suis.
Просто хотела внести ясность.
Bien. Je veux que ce soit net.
Однако из-за стоимости жилья, воды и прочего в итоге мне пришлось остаться в Палермо. Хотя и без работы, зато полная ясность!
Mais après avoir payé le loyer l'eau et le reste, finalement c'est mieux de rester à Palerme y a pas de travail mais au moins il neige pas...
В голове была полная ясность.
Cette cacahuète était notre enfant.
Если вы опасаетесь возможного нарушения режима безопасности... Я уверен, капитан сможет внести ясность в этот вопрос.
Si vous êtes confrontés à un dilemme, je suis sûr que votre capitaine prendra la bonne décision.
Мне кажется, Вы потеряли ясность мышления, капитан.
Je crois que vous oubliez le but de la mission, capitaine.
Много скотча и чуть терпения позволят внести ясность.
Mais beaucoup de scotch et un peu de patience, ça change tout.
Давайте внесём полную ясность в этот вопрос.
Je me renseigne.
Вы сама ясность, сэр.
Vous avez eu la lucidité lui-même, monsieur.
Но надо внести в это полную ясность, Берти.
Vous avez de descendre aux choses sérieuses au sujet de cette.
Для решения нужна четкость и ясность мысли.
Faites le vide dans votre esprit.
Четкость и ясность мысли.
Concentration et clarté d'esprit.
Шифу обрел ясность. Пошли!
Il parle toujours de manière concise.
Здесь... здесь такая ясность.
Ici, tout est clair.
Я должен внести в видения ясность... связать их вместе.
Je dois clarifier ces visions... Les relier.
Я хочу внести ясность для окружающих.
Qu'une chose soit claire.
Когда лезешь в гору, в голове полная ясность.
Lors d'une escalade, l'esprit est clair...
Что тебе нужно, так это ясность.
- Vous avez besoin de clairvoyance.
Обрети ясность.
Laissez-vous conduire vers la clarté.
Позвольте ясность я внесу :
Je vais donc Vous faire comprendre bien
Даже в позиции плуга Саманту... не покидала ясность ума.
Même dans la posture de la charrue, je pouvais compter... sur l'étonnante clarté sexuelle de Samantha.
Нерис, полная ясность - - очень редкая штука.
- La clairvoyance absolue est rare.
ясность и правда. "
La clarté et la vérité. "
У членов есть энергия и ясность видения но они не отличаются умом.
Le gland est puissant et sait où il veut aller... mais il est pas malin.
И хотя, став старше я утратил ясность памяти, эту встречу я помню.
Un jour de printemps de 1940, je la vis pour la première fois. Je m'en souviens bien car cet après-midi là,
Ясность Божественность
- Restitution – Absolution
Джакометти однажды сбила машина, и он вспоминал, как упав в обморок, но сохраняя ясность, он почувствовал неожиданную радость от того, что он наконец-то понял, что с ним что-то происходит.
Giacometti a été une fois renversé par une voiture... et en s'évanouissant il a gardé sa lucidité, se rappelant... une joie intense et soudaine... et réalisant qu'enfin il lui arrivait quelque chose.
Нет... но известно, что она нарушает ясность мышления.
- Elle entraîne des erreurs de jugement.
Донна спрашивала меня, не могли бы вы позвонить Карен Кейхилл и внести ясность, она не собиралась совершать сексуальное проявление.
Elle se demandait si vous ne pourriez pas appeler cette dame... et lui expliquer qu'elle n'était pas en train de lui faire des avances.
Новая, улучшенная "ясность". "Ясность, ясность".
Nouvelle clarté, formule améliorée.
Внесем ясность : если ты заразишься, я немедленно убью тебя.
Sache que si ça t'arrive, je le ferai en un clin d'œil.
И я о том же. Полная ясность.
A l'unanimité, Rabbit passe au 2nd tour!
Вношу ясность, шутки с тарелками не встретят тёплого приёма.
Ok, juste pour être claire, jouer avec les assiettes ne sera pas bien vu
Невероятно. чем дольше больной сохраняет ясность ума, тем лучше.
- Ça, c'est formidable : je dis toujours que le plus longtemps un malade peut garder sa lucidité, le mieux c'est.
Когда я познакомлю вас, ты сможешь завладеть его вниманием и внести, так сказать, ясность в этом вопросе.
Si je te présente, tu pourras l'embobiner et rattraper les choses si tu le dis.
Внеси ясность раскажи.
Eclaire-moi. Dis-moi.
Я рада, что мы внесли ясность.
Je suis ravie qu'on ait parlé.
а также неоспоримые логические доводы и ясность.
Et exercer une logique inexorablement lucide
Мне нужно обьяснится с вами чтобы внести ясность.
" Plusieurs promesses furent faites, etc.