Ясными перевод на французский
33 параллельный перевод
Обязательства Сан-Моник по отношению к соседним островам кажутся ясными.
Ainsi, les devoirs de San Monique envers ses voisins sont clairs.
Да, так, так, но вещи, которые казались ясными, теперь уже не так ясны.
Oui, c'est ça... mais ce qui semblait clair alors ne l'est plus.
Я посмотрел в её глаза - они были ясными.
J'ai regardé ses yeux. Ils étaient clairs.
Они принимают гордый вид и смотрят такими ясными глазами,.. что в душе возникают самые высокие чувства.
Elle se dresse et les regarde avec les yeux stables, obligeant à se sentent pas un peu ringard.
Пока кризис не минует, мы оба должны держать головы ясными... быть свободными от несвоевременных отвлечений.
Jusqu'à ce que la crise soit passée, nous devons être libres de toute distraction inutile.
Бобу нравилось представить вещи ясными и разложенные по маленьким полочкам, создающим мир.
Il aimait tout mettre dans de jolis petits paquets pleins de sous-entendus.
Ясными тихими ночами, когда ветры Эфира дули спокойно и неторопливо... огромные торговые суда, гружённые аркторианским хрусталем... двигались смело и уверенно, даже не подозревая, что их преследуют... пираты.
Dans la clarté de la nuit, quand la brise éthérée soufflait paisiblement... les navires marchands chargés de cristaux solaires arcturiens se sentaient en sécurité... sans se douter qu'ils étaient poursuivis par... des pirates!
- Вещи больше не будут такими чистыми и ясными.
- Tout n'est plus très clair.
Я излагаю это здесь настолько ясными словами, что вы не сможете не понять.
Et je le fais présentement en termes si simples... que tu ne peux pas te méprendre.
Нет. Указания должны быть ясными и четкими.
Les directives doivent être claires et précises.
С ясным рассудком и ясными глазами всего попробовав
Lucides, le regard affûté Nous avons tout tenté
- Ещё одну с Ясными Глазками?
- Une avec Yeux Perçants?
Масштабы задачи о будущем, о которой Ричард рассказывает, становятся ясными, когда вы взглянете на био-топливо.
L'ampleur du défi devient évidente quand on considère les agrocarburants.
Я хочу смотреть на тебя ясными глазами, а не с запрокинутой головой.
Je veux pouvoir t'observer clairement, pas en pleine extase.
Я не смог проследить e-mail-ы, которые были отправлены Джерри, но намерения были совершенно ясными.
Je n'ai pas pu tracer les emails que Jerry a reçus, mais le but était très clair.
Но иногда... ясными ночами... я все еще слышу, как эти часы тикают, тикают, тикают.
Mais des fois... une nuit calme... j'entends encore l'horloge... faire tic-tac, tic-tac, tic-tac.
Вот они подходят к данному моменту и мгновенно становятся предельно ясными.
Mais dès qu'ils arrivent au moment présent, ils redeviennent instantanément clairs.
Были эти разговоры, моменты не ясными?
Je n'ai pas été assez clair?
Это ты только что сказала, что не можешь собраться в операционной, потому что доктор Эйвери смотрит на тебя своими ясными зелеными глазами.
Tu es celle qui vient juste de dire que tu ne peux pas te concentrer dans le bloc parce que le Dr Avery pourrait te regarder avec ses yeux verts limpides.
У Алехандро идеи всегда были ясными.
Alejandro avait des idées très précises.
Я не совсем понимаю эту аналогию, но я знаю, что внимание к деталям чрезвычайно важно, а мои инструкции были ясными.
Je ne comprends pas cette analogie, mais je sais que le souci du détail est très important ici et que mes instructions étaient claires.
Его глаза должны быть ясными, когда я его пристрелю.
Quand je le descendrai, ses yeux seront clairs.
" Если я не буду убежден свидетельствами Священного Писания и ясными доводами разума, ибо я не признаю авторитета ни пап, ни соборов, поскольку хорошо известно, что они часто заблуждались и противоречили друг другу,
" À moins qu'on ne me convainque de mon erreur par des attestations de l'Écriture ou par des raisons évidentes, car je ne crois ni au pape ni aux conciles seuls, puisqu il est évident qu'iIs se sont
Теперь, когда Мей Чен контролирует эти сны, То по сути они не являются ясными.
Maintenant, si Mei Chen contrôle ces rêves, alors par définition ils ne sont pas, à proprement parler, lucides.
Ну, твои намерения были достаточно ясными для меня.
Et bien, le sous-entendu était assez clair pour moi.
Людям с ясными глазами не скрыть своих шрамов
Une personne qui a les yeux clairs... ne peux pas cacher ses cicatrices.
Рада видеть тебя с ясными глазами пушистым хвостом и на пике формы.
Il faut un corps pour vous voir l'œil brillant, la queue en panache et au sommet de la santé.
И я не знаю, почему у меня заняло столько времени, чтобы осознать, какими ясными и полезными они являются, но теперь, когда я знаю, хочу спросить вот о чем... не хотели бы вы стать моим советником?
Et je ne sais pas pourquoi j'ai mis tant de temps pour me rendre compte qu'elles étaient si claires et utiles. Mais maintenant que je sais, je voulais vous demander... Accepteriez-vous d'être mon conseiller?
- Условия договора были предельно ясными.
Les termes de notre accord étaient clairs.
Не правда ли забавно, что вещи выглядят более ясными именно в темноте.
C'est drôle comme les choses semblent tellement plus claires dans l'obscurité.
Мотивы Романа кажутся вполне ясными.
Les intentions de Roman me semblent plutôt claires.
Мысли стали ясными. Я стал более сильным.
Plus lucide, plus fort.
Вкусы, которые станут более ясными позже
Goűts qui... apparaîtront clairement au fil de mon histoire.