Яхте перевод на французский
533 параллельный перевод
Нет никакой разницы, быть на яхте или на албанском пароходе.
Il n'y a pas de grande différence entre un yacht et un bac.
- Должно я быть во что-то одета на яхте.
- II faut bien que je m'habille sur le yacht.
Я помню ваш медовый месяц. Вы провели его на яхте "Истинная любовь", верно?
La lune de miel a eu lieu sur votre yacht...
... защитник американской демократии, хранитель семьи и домашнего очага в этот момент принимал на яхте вторую Мату Хари из Южной Каролины.
"Ce protecteur de la veuve et de l ´ innocent... " filait le parfait amour... "avec la Mata Hari de la Caroline du Sud!"
Я познакомилась с ним на яхте у командора.
Je l'ai connu sur le bateau du Commandant.
Ужин на яхте и, кто знает, что потом.
Déjuner sur le yacht et après, qui sait!
На самом деле, мы собираемая поужинать завтра на яхте Тома Фрайзера.
On déjeune sur le yacht de Tom Fraser, demain.
В круиз по Карибам на яхте.
A une croisière sur un yacht dans Ies antilles.
- На твоей яхте.
- Sur ton voilier.
А я стою здесь как полный идиот и собираюсь плыть на яхте с девчонкой, которой двадцать два!
Et je dois aller faire l'imbécile avec une fille de 22 ans.
Она думает, что я на своей яхте ловлю рыбу.
Elle croit que je suis sur mon yacht, à pêcher en mer.
Когда подойдет время коктейля, на яхте вывесят флаг.
Ils hissent un drapeau rouge et blanc sur le yacht à l'heure du cocktail.
Передайте ей, что я прошу ее поужинать со мной на яхте после выступления.
Pouvez-vous lui transmettre un message? Dites-lui que je l'invite à souper sur mon yacht après le spectacle, ce soir.
- На яхте?
- Votre yacht?
Филдинг с холодным фазаном ждут тебя на яхте.
Fielding veut manger du faisan froid avec toi sur son yacht.
Он просит поужинать с ним на яхте.
Il veut dîner avec moi sur son yacht.
Джозефина, только представь : я, Душечка Ковальчик из Сандаски, Огайо, на яхте миллионера.
Josephine, imagine. Moi, Sugar Kowalczyk de Sandusky, Ohio, sur le yacht d'un millionnaire.
Еще одна удобная вещь на яхте - шкафчики.
Et autre chose de bien sur ce yacht : beaucoup de rangements.
А я никогда не лучше спала и видела удивительный сон, будто я была на яхте, и у нее оторвался якорь.
Je n'ai jamais mieux dormi. J'ai fait un rêve merveilleux. J'étais sur le yacht et l'ancre se détachait.
На яхте он не особо нужен, но когда пробираешься сквозь чащобу...
Sur l'eau, c'est moins utile. Dans les bois, quand il faut se tailler un chemin...
На этой яхте нет дураков.
J'en prends pas à bord.
Специальных огней на яхте не было. Поэтому я просто вывесил фонарь, чтобы другие яхты не столкнулись со мной
Le bateau n'étant pas équipé de lumières, j'avais accroché une lanterne pour éviter les accidents.
Я гарантирую, что на этой яхте можно будет отправиться даже к острову Сэто.
Sur la mer Intérieure, je vous garantis qu'il n'y aucun danger.
- Нельзя же всю жизнь провести на яхте!
Comment vas-tu vivre?
Ты, конечно, пытался скрыть от неё, но она все время знала, что ты просто хочешь уплыть от нас на своей яхте.
Tu voulais le faire en cachette, mais je sais tout. Tu vas prendre le bateau et partir au loin.
Когда ты начинал плавать на яхте, ты только жаловался и плакал.
Au début, tu disais bien que le bateau, c'était pénible.
"Вы можете смеяться над тем, сколько лет я отдал своей яхте..."
Sur lequel j'ai risqué ma vie On peut rire de moi...
Мы не при чем, мой папа - миллиардер и живет на яхте.
Je vis sur le yacht de mon père. Il est milliardaire.
- Охотно, на вашей яхте завтра в пять.
- Avec plaisir.
- Куда? - Хочу разоблачить воров, которые на яхте.
Arrêter le vrai voleur, le propriétaire du yacht.
Рот уехал на личной яхте. Он в Майами, в больнице. У него был приступ.
Roth a été transporté à l'hôpital de Miami.
Наш Конрад ужасно злился на яхте, не вылезал из каюты.
Il a rendu Konrad fou. Il était dans sa cabine.
Когда они увидят, что нас нет на яхте, за нами сразу же пошлют лодку.
En plus, même si ils le font... s'ils ne nous voient pas, ils viendront nous chercher.
Hо вот чего я не могу понять : на яхте все есть - навигационные карты, радары, даже вертолеты, почему же нас до сих пор еще не обнаружили.
Ils ont tout sur le yacht... Des routes, des cartes, un radar... même des hélicos.
Грязная потаскуха, из-за тебя я выдрючивался на этой чертовой яхте.
Vous avez condamné une riche salope! Vous m'avez fait cracher du sang...
Разве на яхте ты хоть раз пригласила нас за свой стол?
Vous m'avez déjà invité à votre table sur le bateau?
Сколько ты мне всего наговорила, сидя за столом на яхте. Хватит, достаточно...
Souvenez-vous que j'en ai ras le bol de vous!
А как же на яхте, когда вы валялись на солнце, развалясь как свиньи, выставив сиськи.
Et quand vous étiez vautré au soleil comme des cochonnes? Avec étalage de vos seins... Oui, vos seins.
Я уже давно на яхте хотел тебя.
Et vous le savez. Je vous aimais à bord, aussi.
Tы забыла, что мы не на яхте?
Nous ne sommes pas sur le yacht ici. Idiote!
Что-то я ни разу не видел на ее лице такого счастливого выражения, когда мы были на яхте.
Vous n'avez jamais semblé si heureuse sur le yacht.
Я должен был выйти на яхте, но это, как видишь, переносится на завтра.
Je devais aller en bateau, mais ça a été reporté à demain.
Я была на Мон-Сен-Мишель, а он плавал со своим отцом на яхте.
J'étais au Mont St Michel il faisait du bateau avec son père.
Вчера он плавал на яхте.
Hier, il faisait du bateau.
Скажи ещё, что он и тебя катал на яхте, бедняжка.
Dis plutôt qu'il t'amenait en bateau, ma pauvre fille.
Знаешь, прогулку на яхте перенесли на сегодня.
La balade en bateau a été reportée à aujourd'hui.
Я не вернусь. Уплываю на яхте к берегам Испании.
Je ne reviens pas ; je pars en bateau sur la côte d'Espagne.
40 кг. героина конфисковано на его яхте полицией Гавра.
Il siffle.
- А она не на яхте?
- Et dans le canot?
Есть ли на яхте крысы?
Y a-t-il des rats à bord?
Только на яхте был еще кое-кто.
- On est partis.