Ёбучего перевод на французский
52 параллельный перевод
За гроздь какого-то ебучего винограда.
- Pour du putain de raisin.
А теперь давайте выкурим этого мудака ебучего.
Ok, maintenant, faites-moi sortir ce trou du cul de là.
" одного школьника, Ћари — еллерса, крысЄныша ебучего.
Qui l'a? Larry Sellers, un collégien. Un vrai morveux.
А, разве "положение" не должно быть справедливостью а не просто приманкой для бедного ебучего черномазого который хочет украсть то, ради чего белый человек работал.
Qu'a à voir une statue avec la justice? Il s'agit juste de renvoyer un nègre en fuite qui cherche à voler le travail d'un Blanc.
Пока мы только знаем, что у этого ебучего Сэла стоЯк на ВИто.
Si ça se trouve, ce connard de Sal en pince pour Vito.
Пошла вон из моего ебучего дома!
Sors de ma maison!
Написанный мною в форме ебучего романа!
Rédigé par moi comme un roman putain!
Кстати, можешь попросить своего ебучего дружка-продюсера прекратить мне названивать?
Tiens, tu pourras dire à ton putain d'ami producteur d'arrêter d'appeler?
Будто держу за руку ебучего русала.
- C'est comme tenir la main d'un triton.
Он ебанный член этой стаи, придурок, который ставит нужды своей стаи выше нужд собственного ебучего эго!
C'est un membre de la meute, connard. Il fait passer le bien de la meute avant son putain d'ego!
Давайте не будем идеализировать его как ебучего... нет, просто ты говоришь так, будто он был мудаком, а это неправда - он был офигенным.
Tu parles de lui comme si c'était un connard... J'ai jamais dit ça!
Там, где он превратился обратно в ебучего ребенка?
Celui où il se transforme en bébé.
Да, ну если посчитать, что, пять блядей убийц не могут превзойти трех дебилов и ебучего калеку?
Cinq putes criminelles n'ont pas fait le poids contre trois débiles et un handicapé.
Большая просьба, постарайся в этот раз не задеть ебучего ребенка.
Cette fois, vise pas le putain de bébé.
А самая зашибенная и самая искренняя часть этого ебучего сценария - я влюбился в неё, Хэнк.
et le vrai point fort... et c'est la part la plus vrai de tout ce putain de script c'est que je suis tombé amoureux d'elle Hank.
Я объявляю себя врагом ебучего Рима, привожу ее в твои руки, лишь для того, чтобы увидеть их слабыми и дрожащими.
Je me déclare un putain d'ennemi de Rome pour te la livrer. Et toi, tu hésites et tu trembles.
Мы все вот-вот будем работать на ебучего мудозвона Норберта.
On va tous devoir travailler pour ce putain de "Norbert Poire à Lavement" dans moins de 2 minutes.
С этого ебучего момента это дело больше не касается Голвэзер.
Galweather est viré de cet engagement et ce, dès maintenant.
Ебучего сообщества этой квартиры.
La putain de communauté de cet appartement.
Мы собираемся замедлить этот поезд до ебучего ползания.
On va ralentir ce train pour revenir à un putain de rythme de croisière.
Правда. "Его член похож на ебучего слизняка"
Genre : "Sa queue est comme une putain de petite limace."
И мне больно смотреть на то как ты профукиваешь красоту на ебучего Гэри Короля!
Ça me fait mal au cœur de te voir te fourvoyer avec ce loser de Gary King.
Я никогда не избавлюсь от этого ебучего говнюка?
Ne vais je jamais être libre de cette putain de merde?
От этого ебучего одеяла меня заводит.
Ce putain de dessus-de-lit me fait flipper.
Этот пацан просыпается до восхода ебучего солнца.
Ce gosse se réveille avant le foutu soleil.
Кто-нить убейте уже этого ебучего ребенка!
Quelqu'un aurait-il l'amabilité de tuer ce putain de bébé?
Ты вызвал меня с настоящего убийства ради ебучего бревна?
Tu m'as retiré d'un vrai homicide pour un putain de tronc?
Ты вызвал меня с настоящего убийства ради ебучего бревна?
Tu m'as sorti d'un vrai meurtre pour juste une connerie?
Тебе не кажется, что на это стоит выделить хотя бы пять минут твоего ебучего драгоценного времени?
Est-ce que ce n'est pas une conversation qui mérite oh, je sais pas, cinq minutes de ton si précieux putain de temps?
Скажи мне, то, что только что случилось было частью ебучего плана.
Dis-moi que ce qui vient de se passer fait partie de ce putain de plan.
И нет у меня ебучего подарочного рецепта, так что счастливой годовщины, придурки.
Et non, je n'ai pas eu de putain de reçu. Alors bon anniversaire, les têtes de glands.
Я всю неделю ждал этого ебучего "Уравнителя"! И я должен блять...
J'ai attendu toute la semaine pour voir Equalizer, et c'est évidemment là qu'on...
Отойди от телефона, отойди от ебучего телефона, идиот!
Raccroche. Mais raccroche, idiot!
Это остров Эллис, вы люди, кто вы, откуда, откуда ваши родственники, из ебучего Мейфлауэр или с Гаити.
Ici, c'est Ellis Island. Peu importe vos origines. Que vos ancêtres soient arrivés à bord du Mayflower ou soient venus d'Haïti en bouée gonflable, ici, toutes les possibilités s'offrent à vous.
Даже если у меня 85 процентов акций Стива-Ебучего-Сосуна-Членов-Маддена. Акции были все оформлены на него.
Même si je possédais 85 % de cette saloperie de Chaussures Steve Madden, les actions étaient à son nom.
Может, в следующий раз пошлёте нас в музей ебучего холокоста.
La prochaine fois pourquoi pas une visite au Musée de l'Holocauste?
Я не стану нанимать ебучего вора.
Je n'embauche pas un sale voleur.
Это же фургон ебучего Мэйхема.
C'est le camion de Mayhem.
где-то здесь помимо ебучего Эверглейдса.
- La ferme. Allez, Ray, il doit y avoir un autre endroit pour se poser que - le milieu des Everglades.
Вытащи меня из этого ебучего сериала.
- Fais-moi quitter ce putain de show.
Я же не пропустила ни одного ебучего занятия.
Je me suis ramené à chaque putain de rendez-vous.
— Энди... — Ебучего дерьма кусок!
- Andy... - Petit con!
Ты не можешь превратить меня в ебучего Бэрта Хэнди.
Et tu peux pas me transformer en ce putin de Bert Handey.
Нет никакого ебучего плана, чувак.
Il n'y a pas de plan, mec.
Ну, и что ты делаешь на моей резервации, без моего разрешения, наполняешь флягу из моего ебучего колодца?
Que fais-tu sur ma réserve sans ma permission, en train de remplir ton bidon avec mon eau?
Я застрелю каждого ебучего заложника. Прямо в их ёбаные головы.
Je vais leur coller une balle dans la tête, à ces foutus otages.
У него заболевание наподобие этого ебучего рака.
Il a une maladie, comme un putain de cancer.
Она ушла из-за твоего нытья ебучего.
T'es un pleurnicheur! Alors, elle s'est cassée.
Я проследила за ним до ебучего отеля.
Je l'ai surpris en train d'en baiser une autre dans un hôtel.
Кусок ебучего говна.
Putain de saloperie.
Да, я знаю ебучего Черчиля.
Yeah, je connais ce putain de Winston Churchhill.