Ages перевод на португальский
367 параллельный перевод
А ты ведёшь себя так, будто его нет.
E tu ages como se ele não existisse.
А чё ты себя постоянно как гондон ведёшь?
Por que ages sempre como um cretino?
Ты что это задумал?
Ages como se estivesses entediado.
Иногда ты двигаешься, как она.
Às vezes ages como ela. Exactamente igual.
Ты словно испытываешь себя, и зачастую мне кажется, что ты занимаешься со мной чем-то иным, а не любовью.
Ages como um louco, o que pode até ser bom... às vezes desejo saber se me amas.
Хотя ваша речь так же груба, как и ваше лицо, Луи, ваши слова днем столь же беспомощны, сколь ваши действия ночью.
Quando a grosseria de teu discurso e de teu rosto se igualam, Louis, soas tão impotente de dia quanto ages à noite...
Идёшь или глядишь,
Sobre o modo como ages e olhas
Мистер Эйджис!
Sr. Ages?
Митер Эйджис, вы дома?
Sr. Ages, está alguém em casa?
Мистер Эйджис!
Sr. Ages!
Мистер Эйджис, пожалуйста, мне надо с вами поговорить.
Sr. Ages, posso falar consigo?
Я знаю, вы не любите посетителей, но ситуация критическая!
Sr. Ages, sei que não gosta de visitas mas isto é uma emergência!
О, Мистер Эйджис, мой сын, Тимоти ужасно болен!
Oh Sr. Ages, o meu filho Timothy está tão doente!
Ну что, я молодец или молодец?
Viu aquele gato? eu... terei que voltar ao Sr. Ages amanhã, e... Hei! Fui fantástico ou não fui?
Она пошла к Эйджису.
Ela foi ver o Sr. Ages.
К Эйджису?
O Ages?
Почему к Эйджису?
Porquê ao Ages?
Мистер Эйджис сказал - пневмония.
O Sr. Ages chamou-lhe... pneumonia.
Спасибо, мистер Эйджис.
Obrigada, Sr. Ages.
Это были Джонатан и Эйджис.
Jonathan e o Sr. Ages.
Иногда, нам приходится выходить для выполнения крупных проектов. В таких случаях Эйджис готовит снотворное для Дракона.
Por vezes, quando temos um grande projecto que nos faça vir para espaço aberto o Sr. Ages faz uma poção para adormecer o Dragon.
Эйджис вчера попытался.
O Ages tentou ontem.
О, мистер Эйджис!
Oh, Sr. Ages!
Ты себя вёл, как будто тот дядя тебе делает одолжение.
Ages como se aquele gajo estivesse a fazer-te um favor.
Кто ты? Ты ведешь себя так, будто для тебя это реальность.
Ages como se isto fosse real para ti.
Это как ты ходишь по комнате..... как ты себя ведешь..
É a forma como andas pelo quarto, a maneira como ages.
.. как Его Королевское Величество...
Ages como alguém de sangue azul, alguém da realeza.
Только ты считаешь меня дурой.
Ages como se eu fosse estúpida.
" то ж, порой ты ведешь себ € как он.
Às vezes ages como se fosses.
Ведёшь себя так, будто до этого мертвецов не видел.
Ages como se nunca tivesses visto um cadáver, antes.
А то ты как полный отморозок.
Ages mesmo como um anormal.
Что у тебя не всё в порядке с головой!
Que ages como louco!
Что ты на меня так уставился?
E tu ages como se fosse culpa minha?
Ты так силен И так жесток
"Agora falas tão à bruta e ages duramente"
"то на теб € нашло?" ачем ты так?
Que se passa contigo? Porque ages assim?
Ты ведёшь себя, словно твоя жизнь совершенно бесполезна!
Ages como se tivesses um desejo mórbido de morte!
Но ведёшь себя как якудза.
Mas ages como um'Yakuza'.
И почему ты ведешь себя, как ревнивый бойфренд?
Porque ages como um namorado ciumento?
Почему ты всегда так нетерпим к трупам?
Porquê que ages assim à volta dos corpos?
- Ты чего такой?
Porque ages assim?
Посмотрим, как он сейчас справится.
Ages com inteligência. Vê como é inteligente ao perceber isso.
Первый раз ты ведешь себя как мужчина!
Bom menino. Finalmente, ages como um homem.
- А ты не веди себя, как принцесса. Знаешь что?
- Tu ages como uma princesa.
Ты словно заново-лысый.
Ages como um careca, de novo.
Почему ты не действуешь?
- Então porque é que não ages?
Прошу тебя, будь скромнее.
Vê se ages discretamente.
Ты продал свою душу за 300 баксов в неделю и теперь ведешь себя, как полный засранец, вот так, да?
Vendes a alma por três mil dólares por semana. Repreendes-me e depois ages como um estúpido.
Объясни, что с тобой происходит?
olha, porque ages assim?
Ты говоришь, будто у тебя есть выбор.
Ages como se pudesses escolher.
- Тогда отстань от меня.
- Então, por que ages desse modo?
Для парня, у которого нет принципов... иногда ты ведешь себя как-то особенно.
para um tipo sem princípios, às vezes ages de modo estranho.