Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ A ] / Aguas

Aguas перевод на португальский

1,427 параллельный перевод
Итак, капитан, вы можете отвезти нас в интернациональные воды и поженить нас там?
Então, capitão, pode levar-nos para aguas internacionais e nos casar?
Да, ладно, забыли.
- Águas passadas.
Кроме интернациональных вод.
Excepto em águas internacionais.
И имея на своем пути теплые течения Гольфстрима, вполне вероятно, что "Ленор" может усилиться и перейти в 4 или даже 5 категорию прежде чем достигнет Майами в четверг утром.
Furacão Lenore Com as águas quentes da Corrente do Golfo no caminho, é bem possível que Lenore ascenda... à categoria quatro ou até mesmo cinco, antes de atingir Miami de frente na quinta-feira de manhã.
Антарктические воды настолько богаты, что визитеры прибывают отовсюду для охоты.
As águas antárticas são tão ricas que os visitantes vem de muito longe para se alimentar aqui.
Таяние отпирает защищенные заливы, которые обеспечивают убежище от неустанных ударов южного океана.
O degelo revela baías protegidas que fornecem proteção das tormentosas águas do oceano.
Они преодолели более 5000 миль, чтобы достичь этих вод.
Elas viajaram mais de 8.000 Km para atingir estas águas.
Талые воды с ледника бегут к океану, перемешиваются с морской водой и ускоряют таяние.
Águas derretidas das geleiras jorram pela terra e se misturam ao oceano acelerando o degelo.
Он вынужден достичь более глубоких вод.
Ele é forçado a seguir por águas profundas.
Мне кажеться, что только что отошли воды.
Acho que rebentaram as águas.
Я не была ужасной мамой, а даже если и была это не повод, так что забудь забудь?
Não fui uma mãe horrível. E mesmo que tivesse sido, são águas passadas, portanto esquece. Esqueço?
Воды отошли, она рожает
As águas rebentaram, e ela está em trabalho de parto.
- Я думаю я намочила штаны.
Acho que acabei de fazer xixi na calças. Não, as águas rebentaram.
У меня отошли воды.
As minhas águas rebentaram.
Хорошо, удачи тебе в этом. Ты родилась в международных водах.
Bem, Boa sorte nisso, tu nasceste em águas internacionais.
Скоро эти воды будут полны кораблей
Em breve, essas águas estarão cheias de navios...
Он напоминает крошечного шмеля, счастливо кружащего в тёплых водах и дрейфующего к северу.
É como um besouro dançando em círculos, feliz por estar em águas quentes, uma vez que ruma ao Norte.
Ребята, вы жалки. Вы боготворите убийцу.
Queremos o Águas.
Могу ли я насладиться тихими водами ваших глубоких, синих глаз?
Posso dizer que estou a adorar as águas calmas dos teus fundos olhos azuis?
НСОР, или Национальный Совет по Охране Ресурсов, боролся за сохранение в Америке чистой воды, свежего воздуха и нетронутой дикой природы.
O NCDR ou a Concelho Nacional para a Defesa dos Recursos, lutava para preservar as águas limpas da América, bem como o ar puro e a vida selvagem.
Я разрешила ему прочистить засор, если ты понимаешь, о чём я.
Deixei-o ver as minhas águas, se é que me entendes.
Похоже, у меня воды отошли!
Acho que as minhas águas rebentaram!
Они просто создают закон. Соединённые Штаты — самая приватизированная, капиталистическая страна на планете. И нет ничего удивительного в том, что в этой стране самое большое количество заключённых.
Assim, a 7 de Maio de 1915 tal como na sugestão de Sir Edward Grey, o navio Lusitânia foi deliberadamente enviado para águas controladas pela Alemanha e onde os Vasos de Guerra deveriam estar.
Если он хочет окунуться в опасную стихию, разве мы можем его остановить?
Se ele quer nadar em águas perigosas, quem somos nós para lhe negar isso?
Мы приблизились к линии на воде, разделяющую американскую и кубинскую часть залива.
Quando nos aproximámos da linha que divide águas americanas de cubanas,
Тело друга вашего мужа, Тэдди, было найдено всего несколько часов назад.
Você conhece o Teddy... Ele foi a vítima. O corpo foi retirado das águas há umas horas atrás.
Даже не знаю.
Para o caso de lhe rebentarem as águas enquanto estou no trabalho. Não sei.
Вьι кoмaндoвaли, кoгдa вoльнo бopoздили oкеaн кaпитaньι.
Comandas numa era de pirataria onde os piratas corajosos navegam em águas livres.
Если мьι зaсветлo не вьιбеpемся из штиля, бoюсь, мьι зaпльιвем в неведoмьιе вoдьι.
Se não sairmos destas águas estagnadas antes do anoitecer receio que naveguemos em mares totalmente desconhecidos.
Мьι иx пoдpежем нa мелкoй вoде.
Iremos pelas águas mais rápidas.
Ты знаешь, что по статье первой, пункту 25 конституции Мэриленда, мне можно ловить рыбу в публичной воде?
Sabe que, segundo o artigo 1º, secção 25, da constituição de Maryland, eu posso pescar em águas públicas?
Он плавал в этих водах задолго до вашего рождения.
Ele já nadava nestas águas muito antes de teres nascido.
И всё что нам нужно сделать - - передать... нашу последнюю землю и воду в качестве гарантий.
E tudo que eu tive que fazer foi dar as nossas terras e águas restantes como garantia.
Это хороший план до тех пор, пока ее воды не хлынут на ботинки Роберта Де Ниро.
É um bom plano, até que as águas dela rebentem em cima dos sapatos do Robert De Niro.
"Тебя вырвало на мои ботинки?" "Твои воды вылились на мои ботинки?" - "Тебя вырвало на мои ботинки?"
- "Vomitaste nos meus sapatos?" - "Rebentaste as águas nos meus sapatos?"
У тебя воды уже отошли?
Já te rebentaram as águas?
И пусть он прибудет в покое на небесах, да хранит Господь его душу.
Leva-me até às águas refrescantes...
Летите на парасейле по небу над бескрайней голубой водой.
Voe de asa delta connosco pelos céus sob intermináveis águas azuis.
Никто не хочет отлить?
Alguém mais precisa de verter águas?
Он им тут же чешет что-то про подземные воды, лопатой этой совковой начинает из могилы эту жижу вычерпывать, жижа назад.
Ele dá-lhes umas explicações sobre águas subterrâneas... e escoa a água para fora da sepultura. Mas a água volta de novo.
Моисей возник из Мизиса, Сирийского мифа, есть и более ранние версии, всех находят плавающими в воде, посох превращается в змею, воды расступаются, чтобы народ его мог выйти к свободе, и получить свод законов в виде деревянных или каменных плит.
Moisés tem como base Misis, um mito Sírio, e existem versões anteriores, todas encontradas a flutuar na água. A vara que se transformou em serpente, a divisão das águas para que os seguidores pudessem ser levados para a liberdade, e até receber leis, em tábuas de pedra ou de madeira.
По-моему, у меня отошли воды.
Acho que as minhas águas rebentaram.
На отмели мы...
Em águas pouco fundas, nós...
Мой дорогой друг закрой глаза, и пусть несет тебя река домой.
Meu caro amigo feche os olhos e deixe que as águas o levem até casa.
Старые воды всё ещё текут.
As antigas águas ainda fluem.
( 24 минуты до свадьбы ) Просто для информации : у меня отошли воды.
Só para que saiba : as minhas águas rebentaram.
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
Em verdes prados me faz repousar. Conduz-me às águas refrescantes.
Кажется, у меня воды отошли.
Acho que me rebentaram as águas.
У меня отошли воды, когда я стояла возле ресторана.
Rebentaram-me as águas, enquanto estava em frente a um restaurante.
Я столкнулась с ним, и так расстроилась, что отошли воды.
Encontrei-o e, fiquei tão transtornada que me rebentaram as águas.
Уже забыто.
Águas passadas não movem moinhos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]