Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ A ] / Alma

Alma перевод на португальский

6,891 параллельный перевод
Душа Номер 2 гниет в аду, а ее останки были кремированы и сейчас на пути к * Мысу Канаверал! - Я просто не могу перестать думать о том что у Шанель № 2 и Чеда был секс. * космическая станция
A alma da Número Dois está a apodrecer no inferno e os seus restos foram cremados e vão a caminho do Cap Canaveral!
Это жидкое слабительное, Номер Пять! У людей с душой, которые не психопаты без друзей, весь этот стресс из-за убийцы в кампусе вызывает небольшие расстройства.
Algumas de nós, com alma, que não sejam psicopatas sem amigos, acham que o stress de ter um assassino em série no campus torna-as ligeiramente irregulares.
На мне был надет "верняк оксфорда", я потратил ту наличку, которую мне дал Чед, чтобы снять этот офигенный номер, и я буквально сказал ей, что моя душа не упокоится, пока она не разденется со мной.
Digo, eu estava a usar o "certo como Oxford" usei o dinheiro do Chad para arranjar uma suita de hotel reles, e basicamente disse-lhe que minha alma não poderia descansar a não ser que ela se despisse comigo.
Серьезно, какой человек поворачивается спиной к чьей-то душе?
Que tipo de pessoa viraria as costas à alma de alguém assim?
Другой мечтает об итальянском суперкаре, и думает, почему бы и нет?
Outra alma vê um carrão italiano e pensa : "Porque não posso ter?"
Смиттерс : "Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?"
Smithers, "Quanto ganha um homem se conquistar o mundo, e perder a sua alma"?
Душа моя среди львов на земле, как на небе...
- A minha alma está entre leões... E eu estou entre aqueles que estão abrasados. Seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu.
Душа моя среди львов ; я лежу среди дышащих пламенем, среди сынов человеческих, у которых зубы - копья и стрелы как мы прощаем должникам нашим.
A minha alma está entre leões e eu estou entre aqueles que estão abrasados, homens cujos dentes são lanças e flechas... Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido.
Душа моя среди львов ; я лежу среди дышащих пламенем... И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого.
A minha alma está entre leões e eu estou entre aqueles que estão abrasados.
Опомнитесь, что говорите.
Que Deus tenha misericórdia da sua alma.
Со смертью Генри моя душа освободилась.
A morte do Henry libertou a minha alma.
Упокой Господь его душу.
Que Deus cuide da sua alma.
К черту его душу.
Que se lixe a alma dele.
Ты должен подумать о своей бессмертной душе. О чём?
Quero que considere a questão da sua alma imortal.
У тебя должна быть правильная причина, а не желание отомстить напоследок отцу.
- A sua alma. Se entregar o seu pai, devia fazê-lo pelas razões certas, Não porque é a sua última hipótese e o odeia.
Ради вашей души и мира между нашими народами.
Em prol da sua alma e da paz entre nossas duas nações.
МакЛеод была не так уж плоха... для бессердечного убийцы.
A McLeod não foi de todo má... como os assassinos sem alma são.
Я в них всю душу вложила, но это ушло в шредер вместе с костюмом.
Teria incluído a minha alma, mas foi destruída com o meu maillot.
Не хватает только дыры вместо сердца.
A única coisa que falta é o buraco onde a tua alma devia estar.
ѕочему ты говорил, что ты не мой отец?
A tristeza da alma expressada na beleza das coisas.
Страдания полезны для души.
O sofrimento é bom para a alma.
Так, вот, ваша бессмертная душа...
- A sua alma é imortal.
Я хочу, чтобы ты вышел к ним, взял всё в свои руки, показал миру настоящего Рикки Джаррета.
Quero que vás lá fora e digas o que te vai na alma. Mostra ao mundo quem é o verdadeiro Ricky Jarret.
Нечто, что ты пожелал в обмен на свою душу.
Algo que desejam em troca da vossa alma.
Сила, фокус, эффект, силой является душа связанная с фокусом...
O poder, foco, efeito. O poder vincula a alma ao foco, o Contrato.
Но пока, давайте думать о душе, как о жизненной энергии.
Mas vamos pensar na alma como energia vital.
Она в том, что бы спасти их души.
É salvar a alma deles.
Ну, душа Дориана привязана к картине.
A alma do Dorian está vinculada ao quadro.
Парень, чья душа в картине? На картине стареет, но остаётся молодым?
O que tem a alma numa pintura que envelhece enquanto ele continua jovem?
Я залезу на небеса и притащу его визжащую оленью душу обратно.
Vou até ao Céu para trazer a tua alma de veado agoniada de volta.
Ты любовь... Моей жизни, моя половинка.
Tu és o amor da minha vida, a minha alma gémea.
Не могу разрушить твое представление обо мне или разбить тебе сердце, или уничтожить твою душу.
Não posso destruir a imagem que tu tens de mim, ou quebrar-te o coração ou destruir-te a alma.
Вы играете без чувств, без переживаний, без тепла, без...
Não se entrega. Toca sem sentir, sem vivências, sem chama, sem alma, pronto.
Чтобы играть Шопена, нужно иметь чуть больше души.
Para tocar Chopin é preciso um suplemento de alma. E isso nem toda a gente tem.
Кварки и бозоны вышей души?
Os quarks e bósons da sua alma?
От беседы с вами на душе легче.
Falar consigo é um conforto para a minha alma.
Этой жизнью.
Esta alma escura e sem sentido.
Мама исцелила мне душу, а отец направил на путь истинный.
A minha mãe alimentou a minha alma, e o meu pai endireitou-me.
Без совести, без жалости, без души. О, Лиз.
Porque ela é uma puta sem consciência, sem misericórdia e sem alma.
Душой клянусь, я тебя прикончу!
Juro pela minha alma que te vou matar!
И если ты хочешь причинить Стилински опустошающую, эмоциональную боль, которая сметает всё...
E se quiseres causar ao Stilinski essa devastadora dor emocional esmagadora da alma...
За политику в группе борятся две стороны.
Dois lados a lutar pela alma do colectivo.
О твоей технологии, которая выдёргивает душу из тела и навеки заставляет её повторять заданные координаты.
- A tecnologia que usa. O que arranca a alma do corpo e repete as coordenadas para sempre.
Она была преданным человеком и оставалось такой до последнего.
Ela era... Ela era leal. Eu acho que ela foi uma alma fiel até ao fim.
Мне больше нечего терять кроме своей души.
Não tenho mais nada a perder, excepto a minha alma.
Я готов жить с этой штукой вечно, если буду знать, что мы с ней не причиним зла никому живому.
Estou disposto a viver com esta coisa para sempre, desde que eu saiba que eu e a Marca nunca mais iremos ferir uma alma viva.
А кем был ты, когда когда убедил человека продать душу?
Mas quem eras tu quando fizeste aquele homem vender a sua alma?
Знаешь, когда мне было 12... он спрашивал меня не хочу ли я купить его душу.
Quando eu tinha... 12 anos, ele perguntou-me se lhe queria comprar a alma.
Мне нужно вернуться к бездушному сексу с красивыми женщинами, с которыми у меня нет никакой эмоциональной связи...
Devia voltar a fazer sexo sem alma com mulheres bonitas com quem não partilho ligação emocional.
Он смог помешать ей поглотить миры. которую мог бы контролировать кинжалом.
Era capaz de impedi-las que consumissem os Reinos. Ligou-as a uma alma humana que poderiam ser controladas com um punhal.
Глаза - зеркало души, Сайрус.
Eles são a janela para a sua alma agora, Cyrus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]