Altar перевод на португальский
749 параллельный перевод
Но я согласна при одном условии если ты поведёшь меня под венец.
Mas aceito, com uma condição, que seja o pai a levar-me ao altar.
Наоборот, мне кажется, они предполагают церемониальный алтарь.
Pelo contrário. Sugerem um... altar, amontoado de comida para o banquete sacrificial.
Скажите. Для меня так важно каждое ваше слово!
Dizei-o, menina, e eu construirei um altar a cada palavra.
Внутри было довольно темно, но я увидел, что кто-то... преклонил колени перед алтарем.
Não havia muita luz, mas vi alguém ajoelhado ao altar.
Отто Келлер засвидетельствовал, что он последовал за вами и увидел, как вы склонились перед алтарем в сильном расстройстве.
Otto Keller disse ao tribunal que o seguiu e o encontrou ajoelhado ao altar, muito transtornado.
Я не могу себя заставить.
Não consigo chegar perto do altar.
Я думал однажды о встрече с министром... и, конечно, не надувался так, как Чарли.
Eu penso um dia subir ao altar... mas não estou tão certo como Charlie.
У мистера Тайсона - тростник, у тебя - формула пластика, а меня хотят принести в жертву на алтарь индустриального прогресса! Я прав?
O Sr. Tyson é dono da cana-de-açúcar, tu tens a fórmula dos plásticos, e eu sou oferecido em sacrifício no altar do progresso industrial!
И что потом? Ему пришлось везти всю семью в церковь, а потом быстро переодеваться в костюм, чтобы вести дочь к алтарю!
Teve que levar a família á igreja, tirar a farda e levar a noiva ao altar.
Я так и вижу, как Элизабет ждёт его у алтаря, а две тысячи гардений в бассейне составляют слово "катастрофа".
Estou a ver a elizabeth á espera no altar, e 2.000 gardénias na piscina a dizerem "desastre".
Вчера вечером Мицуо ходил в храм и молился за вас.
Ontem à noite, Mitsuo foi ao altar e rezou por si.
Я куплю свечи, сделаю алтарь, и мои свечи будут гореть днем и ночью.
Vou já comprar as velas. Farei um belo altar, que manterei aceso noite e dia.
Это, господа, усыпальница в память о моей любимой Стелле. - О ком?
Isto, meus senhores, é um altar em memória da minha amada Stella.
Алтарь будущего.
O altar do amanhã...!
Круг не должен нарушаться. Сосредоточьтесь на огне, горящем на Алтаре Правды.
Concentrem-se na chama que arde no altar da verdade.
Я ваших рук рукой коснулся грубой. Чтоб смыть кощунство, я даю обет :
Se com a minha mão indigna profanar este altar sagrado, que doce pecado.
Здесь сноска к алтарю.
Refere-se ao altar.
Однажды ночью, накануне побега... бедная кармелитка, в слезах, пала низ перед алтарем Девы Марии, попросила у нее прощения и помолилась ей.
Uma noite, mesmo antes de se ir embora... a pobre carmelita, em lágrimas, prostrou-se ante o altar da Virgem, pedindo-lhe perdão, rezando de forma ardente.
Что-нибудь, где он сможет чувствовать себя в комфорте и безопасности, где он сможет возносить молитвы перед алтарем своего члена.
E... e algum lugar onde se possa sentir confortável e seguro para que possa venerar em frente do altar da sua própria pichota.
Буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи, чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои...
"Lavo as mãos na inocência ;" "e assim, ô Senhor, acerco-me do Teu altar" "para Te louvar"
Алтарные врата
O portão de altar abriu,
Год спустя, 15 июня 1773 года Редмонд Барри имел честь вести к алтарю графиню Линдон.
Um ano volvido, aos 15 de Junho... do ano de 1773... era dada a Redmond Barry a honra de conduzir ao altar a Condessa de Lyndon.
Его кровь должна пролиться на алтарь Господа.
O sangue dele tem de ser derramado no altar de Deus.
Люпен за алтарём!
O Lupin está no altar!
Дзенигата со своим отрядом прокладывает путь к алтарю.
Os homens do Zenigata estão a abrir caminho para o altar.
Что-же может быть за алтарём?
O que pode estar debaixo do altar?
Он снял алтарную плиту и положил к себе в сумку. Потом сжёг куски ваты со святым мирром и выбросил пепел за порог.
Pegou na pedra do altar e colocou-a no saco, depois queimou as mechas de lã embebidas nos óleos sagrados e atirou as cinzas lá para fora.
Алтарь подготовлен согласно вашим инструкциям.
O altar foi preparado de acordo com as instruções enviadas por rádio.
Сейчас он спит и ему снится, будто он встаёт на колени перед алтарём.
Ele dorme e sonha que ajoelha-se diante do altar.
А что случилось с алтарём, с иконами и картинами?
O que aconteceu ao altar, ás imagens e aos quadros?
Эй, Родригес. Тут у тебя настоящий храм получился.
Oi, Rodriguez, que grande altar arranjaste tu aí.
Дорогие влюбленные, мы собрались здесь в самый радостный момент чтобы свидетельствовать как Принцесса Веспа, дочь Короля Роланда, проходит мимо алтаря, в смятении, и уходит за дверь!
Caríssimos fiéis, estamos aqui reunidos nesta jubilosa ocasião para vermos a Princesa Vespa, filha do Rei Rolando, passar a correr pelo altar, ir pelo corredor e sair porta fora!
Майкл Джэксон построил храм в честь Элизабет Тейлор в спальне своего дома в Энсино.
Michael construiu um altar para Elizabeth Taylor... num quarto da sua casa em Encino.
Не поймите меня не правильно. Я не против брака, но, чтобы отвести меня под алтарь, понадобится особенный мужчина.
Não pense que sou contra o casamento, em si mas só um tipo muito especial é que me levava outra vez ao altar.
Как ты мог бросить меня стоящей у алтаря..... перед семьей и друзьями униженную и рыдающую?
Como pudeste deixar-me no altar... diante de família e amigos, humilhada e a chorar?
Бросить меня у алтаря..... и заняться в кладовке любовью с моей младшей сестрой - это благородно?
Deixar-me plantada no altar e fazê-lo com a minha irmã mais nova num armário é o mais correcto?
Посмей только сказать, что ты покидаешь святой алтарь своих предков.
Não se atreva a abandonar o sagrado altar dos seus antepassados!
Он бросил меня у алтаря.
Ele abandonou-me no altar!
[Skipped item nr. 246] посвященная богу мудрости Ганеше.
- Mas estou. Tenho um altar a Ganesha, o deus da sabedoria mundial, aqui mesmo, na loja.
Они насыпали каменный холм над могилами... а над ним поставили железный крест.
Construíram um altar rudimentar, onde colocaram uma cruz de ferro.
Допишите : "Он принес себя в жертву науке".
Que conste : "Ele sacrificou-se no altar da ciência."
Ты готова идти с ним в церковь!
Christ, estavas a um passo do altar.
Ну, самый большой до сих пор - это как ты бросила Барри у алтаря
A maior novidade continua a ser a de teres abandonado o Barry no altar.
Но у нее хотя бы было кого бросать у алтаря
Ao menos ela tinha a oportunidade de deixar o homem no altar.
Только зашел. Смотрю, справа - маленькие свечки в красных стаканчиках. И первое, что вспомнил, наши стаканчики.
e a primeira coisa que vejo no altar são aquelas velas pequenas no vidro vermelho, aquelas que improvisávamos no parque quando fazia vento.
Этот алтарь будет собран.
Este altar será remontado.
И поэтому, я надеюсь, моя дорогая кузина, в скором времени повести вас к алтарю.
Assim sendo, cara prima, espero poder levá-la ao altar muito em breve.
Понимаете, я выходила замуж но бросила жениха у алтаря
Eu era para me casar, mas abandonei o noivo no altar.
Арка Константина.
O Arco de Constantino. O Altar da Pátria.
Над алтарём - распятый пророк.
Sob o altar, na cruz, está o profeta.
Вот и храм.
Isto é o altar.