Assim перевод на португальский
120,206 параллельный перевод
Иначе я буду обращаться с вами соответственно.
Então é assim que vos trato!
Вперёд, вот так.
Mexam-se, mexem-se, assim mesmo.
Хорошо, проходите.
Assim mesmo. Continuem.
Как только "Лунатик" поднимется над станцией, его возьмут на прицел.
Assim que a Somnambulist puser a cabeça fora da Estação vai ser alvejada!
Где ты набрался мудрости, кэп?
Quando é que te tornaste assim tão sábio, capitão?
Как только мы получим наши кредитки, мы отправимся к Рэнди в Техас... а мне-то это для чего?
Assim que recebermos os nossos cartões, vamos ver o Randy ao Texas, e por que é que me meti nesta alhada mesmo?
Моя няня делала мне такую воду, перед тем, как лимузин отвозил меня в садик.
A minha babysitter fazia-me água assim antes da limousine me levar áescola.
Он не должен видеть меня такой грязной!
Ele não pode me ver assim nojenta
Таким образом ты сможешь увидеть его, а зрители всего мира смогут увидеть меня.
Assim podes vê-lo, e o público de todo o mundo vê-me.
Может тебе стоит заняться более мужскими делами, чтобы когда Барбара видела твое фото, она не говорила "Мама".
Talvez devesses estar fazendo mais coisas masculinas, assim quando a Barbara ver a tua foto, ela não vai dizer "mamã".
" Вот и я!
Faço assim,
Я вернусь так быстро, как только смогу.
Vou voltar assim que possa.
Его стойкость поражает, жаль, я не был таким же, когда мы с Элизабет разводились.
Contenção sobre-humana, queria ter sido assim com a Elizabeth.
- Значит, ничего не получится, это необходимое условие.
Então continuamos assim, não é negociável.
Вот эта ссора - на нас не похоже.
Esta discussão... Não somos assim!
- Ещё живы те, кто меня так называет.
Ainda há quem me chame assim...
Тебе нужно казино так быстро, как только это возможно.
Precisa do casino aberto e pronto para operar assim que possível.
- Если вы так относитесь к банкирам, то, наверное, заметите, когда у свидетеля есть личная неприязнь к ответчику, и сможете быть беспристрастным?
Se é assim que vê os banqueiros, então deve reconhecer quando uma testemunha tem um ódio pessoal por um réu e concede-lhe a imparcialidade que ele merece?
- Конечно, смогу. Я думаю, что этого человека ненавидят абсолютно все.
Claro, presumo que todos o odeiam assim que o veem.
Не буду посещать её как психолога, и тогда у неё ничего на меня не будет.
Não haverá sessões, assim ela nunca saberá nada sobre mim.
Хорошее начало дня.
Gosto de começar assim o dia.
И я пойму, враг он или нет.
Assim saberei se tenho um inimigo.
И, если он думает, что во время избирательной кампании у нас будут такие отношения...
E se ele pensa que a nossa relação seria assim...
Если бы ценили - не просили бы меня стучать.
Se assim fosse, não estaria a pedir-me para me chibar.
Большинство людей пытается бежать от страха, изгнать его из своей жизни максимально быстро, а я - я его культивирую.
Muitos afastam-se do medo, tiram-no das suas vidas assim que podem. Eu? Cultivo-o!
Поэтому я выжил в юности и поэтому до сих пор жив сейчас.
Foi assim que cresci e é assim que ainda vivo hoje.
Я вполне могла быть могла кончить так же.
Vejo-me a acabar assim.
Ты можешь стать известен жителям Нью-Йорка благодаря тому, что хотел насильно сделать сына натуралом во имя Господа.
Pode ser assim que te ficam a conhecer, por forçares o teu filho a ser hetero.
- Думаешь, победил?
Achas que vai ser assim?
Начинал с этого, дослужился до официанта.
Comecei assim mas cheguei a criado.
- У тебя тоже что-то было?
Aconteceu-te algo assim?
- Вот это я понимаю.
É assim que se faz!
Так и делаю дела. Все, без исключения.
É assim que faço isto e tudo o resto.
Ты же знаешь, тут всё по-другому.
Não podes achar que funciona assim.
- Это ты наконец-то говоришь мне "спасибо"?
É assim que finalmente me agradeces?
Я вижу это, потому что сам недавно был таким же, а в таком состоянии совершаются ошибки.
Reconheço porque estive assim não há muito tempo e um homem assim pode ser levado a cometer um erro.
Такая информация дорого стоит, должны быть и взятки, и подкупы.
Informação assim nunca é de graça, há subornos.
Ты в натуре так боишься?
- Estás assim com tanto medo?
А у вас такое бывает?
Costuma sentir-se assim?
А почему вы так себя чувствуете?
Mas porque se sente assim?
Такие дела.
- Ficamos assim.
Это популярный карьерный путь? Уже нет.
- É suposto a carreira começar assim?
И вы рады, что так сложилось? Да.
- Está feliz por ter sido assim?
Давай всё так и останется?
Porque não deixamos assim?
Боже.
É assim mesmo!
Иначе я бы не смогла там работать, у нас уже не отношения
Só podia trabalhar lá assim...
- Я сказала, что выдвинула эти условия, иначе не смола бы там работать.
Disse que estabeleci o limite e que só assim trabalharia para ti.
- То есть?
- Como assim?
Надо чаще встречаться. В иных обстоятельствах. Конечно, при наличии у вас разрешения.
Devíamos ver-nos noutros circunstâncias, assim que tiver autorização, claro.
- Тогда все будут знать, что это мои идеи.
Mas assim tenho de assinar.
Что такое?
- Como assim?