Cara перевод на португальский
23,570 параллельный перевод
Нет, на вашем лице.
Não, apenas na sua cara.
Безопасных решений вместе с моей лучшей подругой Шондель, которую пырнули в лицо и выкинули из машины.
Secure Enforcement Solutions, junto com a minha amiga Shondell, que mais tarde foi esfaqueada na cara e puxada do carro.
Твое лицо так и тянет всех переключить канал
A tua cara é o que eles no negócio televisivo chamam "um perigo para o canal."
Ну, у них тут и другие уродцы были, мужик с львиной мордой, безногая женщина и прочая такая херня.
Também tinham outras aberrações... O homem com cara de leão, a mulher amputada, merdas assim.
Тогда Гарольд украл винтовку у своего брата близнеца и застелил отца прямо в рожу.
Então roubou a espingarda de caça do irmão gémeo e deu um tiro na cara do pai.
Ребенок с обожженным лицом.
O miúdo com a cara queimada.
Только потому, что ты изобьешь человека до полусмерти, он не станет знать то, чего не знает.
Rebentar a cara de um homem não implica que ele passe a saber o que não sabe.
И во мне что-то щелкнуло, и я просто двинул ему по лицу.
E alguma coisa se passou em mim e eu rebentei-lhe a cara.
Все вокруг летит в тебя.
Rebenta-te tudo na cara.
Сказала это с таким невозмутимым видом?
Tu... Disseste mesmo isso com uma cara séria?
Мне приснился дебильный сон, что маман врезала мне по лицу.
Acabei de ter um sonho marado. A mãe bateu-me na cara.
Посмотрите на отметины на его лице.
Vejam as marcas na cara dele.
Видел её лицо?
Alguma vez vês a cara dela... num sonho?
Как бы вы себя чувствовали, придя я к вам домой и швырнул этот ужасный секрет вам в лицо?
Como se sentiria se eu fosse a sua casa e lhe atirasse esse segredo terrível à cara?
Видишь ли, как по мне, ты из фанатов Боба Сигера.
Tens cara de quem gosta do Bob Seger.
Это видео от fsociety взорвалось прямо нам в лицо.
O vídeo da fsociety está a rebentar-nos na cara.
Ты меня по лицу ударила ебаной битой!
Bateste-me na cara com um taco de basebol!
Не так как ты, когда будешь гореть в огне.
Não tanto quanto tu quando a tua cara estiver em fogo.
Моя Зелена... То что я сказала раньше, я говорила всерьез.
Minha cara Zelena... fui sincera no que disse antes.
Прочитав о нем, его осенило. Он узнал, что Уолтон первый врач, который может сделать операцию и полностью изменить лицо пациента.
Fica inspirado ao ler sobre ele, descobre que o Walton é pioneiro numa cirurgia que pode alterar totalmente a estrutura e a aparência da cara de um doente.
Если имеешь дело с радиоактивным материалом, значит есть причина ввязаться в полоумный план с реконструкцией лица. Но чего я не понимаю, зачем превращаться в парня, который работает строителем?
E se ele está a tentar deitar a mão a materiais radioactivos, há uma razão para forjar um plano louco para reconstruir a cara, mas o que não entendo é porquê transformar-se num sujeito que trabalha na construção.
— Совершить сделку лицом к лицу.
Para fazer o negócio cara a cara.
Мы все пытались понять, зачем кому-то проблемы с созданием нового лица.
Temos andado a tentar perceber porque é que alguém se daria ao trabalho de ter uma cara nova.
Вот и мои первые льготы как гендиректора Шкафов Притчетта.
Não sorrirás assim daqui a dez anos, quando a tua cara parecer uma maçã velha.
Я слышала, что все звёзды ходят в этот салон, чтобы сделать маску для лица из горячей грязи.
Mas eu não tenho! Parece que vão lá os famosos todos colocar lama quente na cara.
Ваша мордашка на всех бутылках!
A sua cara está no frasco.
Не вижу твою лучшую половину.
Não vejo a sua cara metade.
Я хотела сказать это тебе в лицо, убедиться, что я не ошибаюсь.
Eu queria dizer-te na cara, garantir que não havia dúvidas sobre a minha posição.
Ты бы арестовала своего отца? Думаешь, что смогла бы это сделать, если бы встретилась с ним лицом к лицу?
Achas que vais ser capaz de fazê-lo quando estiverem cara a cara?
Э, не шпинат, скорее около 25 иголок застряли в твоём лице.
Espinafre não, mas tens cerca de 25 agulhas espetadas na cara.
Уберу несколько иголок * от твоего лица.
Vou tirar algumas espinhas da tua cara.
Только ты и он лицом к яичкам.
Só tu e ele, cara-a-testículos.
Ж : Жду-не дождусь, когда ты пристрелишь его.
Estou morta que lhe dês um tiro na cara!
Он был с далеко не дешевой девушкой. Он пригласил меня присесть за их столик. Мы выпилили.
Estava com uma rapariga que tinha ar de ser cara, ele convidou-me a sentar, bebemos e até o acompanhei até ao hotel.
У нее было красное лицо, она была в слюнях.
Ficou toda vermelha com a cara cheia de baba.
Его лицо и запах отпечатались у меня в памяти.
Tenho a cara e o cheiro fixados na minha memória.
Лицом к лицу с тем, кого ты знала в прошлом.
Cara a cara com alguém que tem toda essa história.
Нам нужны эти деньги для наших сёрферских дел. И мы смеёмся над ЦРУ!
Estamos a fazer isto para ganhar fundos para as nossas aventuras de surf E nós rimos na cara da CIA!
Давайте ему письку на лице нарисуем.
Vamos desenhar-lhe uma pila na cara.
Не терпится увидеть его лицо, когда все его труды вспыхнут в огне.
Mal posso esperar por ver a cara dele quando todo o trabalho dele arder.
Он видел мое лицо. Он все знает.
Ele viu a minha cara.
Вытри слезы.
Limpa a cara.
Она знает как ты выглядишь.
Ela viu a tua cara.
Нет, конечно нет, я же выиграю.
- da cara dele, qualquer coisa assim? - Não, claro que não,
Зачем кому-то бить самого себя по лицу?
Porque alguém daria um soco na própria cara?
Бабуля, ты же знаешь, он так и будет сидеть и дуться, пока не расскажет нам все.
Ele vai ficar com aquela cara até conseguir o que quer, avó.
Угрюмая физиономия ангела, у которого запор?
Esta cara azeda de constipação angelical?
Во мне столько яда оборотня, что я едва могу чувствовать собственное лицо, брат.
Irmão, estou tão cheio de veneno de lobisomem, que já nem sinto a minha cara.
После 15 лет, я с нетерпением жду личной беседы.
Depois de 15 anos, estou ansioso por falar consigo cara-a-cara.
Мое лицо на той кассете.
A minha cara está naquela fita.
Я ударю его по лицу.
Dou-lhe um murro na cara.