Fortuna перевод на португальский
2,086 параллельный перевод
Наша плохая репутация в мусульманском мире стоила Дании состояния.
A nossa fraca reputação nos países muçulmanos custou uma fortuna à Dinamarca.
В основном, я сорвал большой куш в 90-х, на грудных имплантантах, которые поражали щитовидку у женщин.
Basicamente, fiz fortuna nos anos 90 com aqueles implantes mamários que deram doenças da tiroide a várias mulheres.
Убийство, взломы, фальшивые пули, только чтобы наши солдаты удачи сэкономили пару долларов на налогах?
Crime, arrombamentos, balas falsas, tudo para que o nosso soldado da fortuna possa poupar uns dólares em impostos?
Иначе, за химчистку придется платить бешеные деньги!
Senão, a minha conta da lavandaria vai ser uma fortuna.
Мы переносим производство за границу и экономим состояние.
Vamos para fora e poupamos uma fortuna.
Чак, мы нашими первичными вложениями как следует... проредили состояние Волкоффа.
Chuck, usamos a fortuna do Volkoff nos gastos iniciais, vê os números.
Как видите, моё богатство зиждется на том, чтобы делиться. Находить людей, которым нравятся вещи высшего сорта.
Como vê, a minha fortuna vem de riquezas compartilhadas, com outros que apreciam as melhores coisas da vida.
Самовлюбленный тинейджер, который предает друга ради славы и успеха.
Um adolescente presunçoso que trai os amigos pela fama e fortuna.
Я сэкономлю целое состояние, держа его здесь, а не в конюшнях.
Vou economizar uma fortuna, mantendo-o aqui invés do que no estábulo.
Мне сказали это довольно дорогое.
Fui informado de que valia uma fortuna.
И стоило бы огромных денег. А у тебя на руках все карты.
- Custará uma fortuna, e tens todas as cartas na mão.
Он торговец оружием на черном рынке. По слухам он сделал состояние на торговле автоматами М240.
Consta o rumor de que ele fez uma fortuna a vender M240s.
Распределяйте средства, как говорится. Оставляйте везде понемногу.
Espalhe a fortuna um pouco em cada lugar.
I need you to pretend to be an investor who made a fortune off of us.
Preciso que finjas ser um investidor que ganhou uma grande fortuna connosco.
Имеет состояние.
Vale uma fortuna.
There is no fortune.
Não existe fortuna.
Но его таблоид, "Ничего кроме правды", принес нам состояние.
Ótimo. Mas este tabloide, "Apenas a Verdade", fez-nos uma fortuna.
Такое лекарство стоило бы целого состояния Большой Фарме.
Isso valia uma fortuna para a máfia farmacológica. Biliões.
Рэндольф сколотил состояние на порнобизнесе, и теперь он воображает себя инвестором.
O Randolph fez fortuna em pornografia e agora aventura-se no capitalismo.
Девочка стоит целое состояние, Финч.
A rapariga vale uma fortuna, Finch.
С тех пор я прячусь в лесу, пытаясь накопить деньжат, чтобы уехать отсюда, бежать в другое королевство...
Tenho estado escondida na floresta desde então, a tentar juntar fortuna suficiente para deixar este sítio, escapar para outro reino...
Она заплатила неприлично большие деньги за домик Дэвисов по соседству, а ты знаешь, как я отношусь к такого рода вещам.
Ela pagou uma fortuna pela casa do Davis, aqui ao lado, e sabes como é que eu sou em relação a isso.
И так, вы хотите, чтобы Розамунд... а точнее, состояние покойного мистера Пейнсвика, пришли к вам на помощь?
Então você quer Rosamund. Ou melhor, a fortuna do falecido Mr Painswick, para o salvar
Я знаю, что у него нет состояния, если ты это имеешь в виду.
Eu sei que não tem fortuna, se é isso que quer dizer.
Предположим, что телеигры - не позволят тебе сколотить состояние, тогда может поговорим о твоем будущем?
Uma vez que não farás fortuna em programas de televisão, talvez devêssemos ter aquela conversa sobre o teu futuro.
Наверное, стоит целое состояние.
Deve valer uma fortuna.
Такой автомобиль на чёрном рынке стоит состояние.
Um carros destes, no mercado negro, é vendido por uma fortuna.
На кону громадные деньги, господа.
Está em risco uma fortuna, senhores.
Эти земли будут стоить целое состояние, миссис Томпсон.
Aquelas terras vão valer uma fortuna, Sra. Thompson.
- Дорожка к богатству.
O caminho para a fortuna.
По пути сюда нищий попросил у меня денег. Я ему сказала, что обычно я всегда подаю, но что мой отец под следствием за организацию финансовой пирамиды, и я лишилась своего семейного состояния и особняка на Манхэттене, так что мне приходится ночевать на диване в Бруклине,
No caminho, um sem-abrigo pediu-me dinheiro e disse-lhe que costumava dar, mas o meu pai foi indiciado num escândalo financeiro e eu perdi a fortuna da família e a casa de Manhattan.
Если ты готов платить алименты чьим-то посторонним детям, то пощечина будет заслуженной.
Bem, se não te importa gastar uma fortuna em apoio à criança pelos filhos de outra pessoa, nada de recolher as células.
Наследник многомиллиардного состояния и сын моего работодателя.
É herdeiro de uma fortuna e filho do meu patrão.
Я справилась с этим, когда удача отвернулась о меня, и я справилась с этим, когда удача отвернулась о меня.
Aguentei-me quando perdi a fortuna e aguentei-me quando perdi a fortuna.
Она единственный наследник огромного состояния, так что у кого бы она не была у него есть доступ к нему.
Ela é a única herdeira de uma imensa fortuna. Portanto, quem estiver na posse dela, terá acesso a essa fortuna.
У неё есть законное право на это состояние, она может прийти в любое время и забрать его у тебя.
Ela é a herdeira legítima dessa fortuna, portanto ela pode voltar a qualquer momento e tirar-to.
Как мы уже говорили, он заплатил таможенным службам целое состояние.
Como dissemos, ele deve ter pagado uma fortuna.
Это возможно, сир. Богатство и мудрость Асканара были несравненны.
A fortuna e sabedoria dele eram incomparáveis.
Наверно, спустила состояние семьи на шмотки.
Provavelmente, gastou a fortuna da família em roupas.
Вы бы заработали целое состояние.
Ia fazer uma fortuna.
- Это целое состояние.
Valem uma fortuna.
Но я уверен, что вы сколотили небольшое состояние, продавая секреты, не так ли?
Mas creio que acumulou uma pequena fortuna - a vender segredos, não foi?
Профессиональные миксеры стоят кучу денег.
Estas misturadoras boas custam uma fortuna.
И поскольку дедуля заработал все на недвижимости, мы нашли ему работу по продаже домов.
E como o avô tinha feito fortuna no ramo imobiliário, arranjámos-lhe qualquer coisa a vender casas.
Считается, что это цена удачи. Я знаю.
- É para custar uma fortuna.
Должно быть теперь стоит целое состояние.
Deve valer uma fortuna agora
Рут с мальчиками получали миллионы со своей фермы.
A Ruth e os filhos fizeram fortuna com a sua fazenda de criação.
Вы мне дорого обошлись.
Custou-me uma fortuna.
Все свое состояние он тратит на предметы искусства.
Uma fortuna que ele gasta em obras arte.
Кто Вам сказал?
Valem uma fortuna.
Для меня это состояние.
Para mim é uma fortuna.