Maduro перевод на португальский
286 параллельный перевод
Макбет Для гибели созрел, и силы неба Уж точат серп.
Macbeth está maduro para cair... e os poderes do céu preparam seus instrumentos.
Человек должен понять, в каком мире он живет
O homem maduro conhece o mundo em que vive.
Знаете, месье, я думаю, что лишь на романских языках возможно подлинное общение между взрослыми людьми.
Monsieur, acho que apenas nas línguas neolatinas... é possível relacionarmo-nos de um modo maduro.
Взрослый.
Maduro.
Есть в этом что-то чувственное зрелое, словно к вам на ладони готовы сорваться все виды удивительных плодов.
Tem algo de sensual, maduro, como se inúmeros frutos exóticos nos viessem parar às mãos.
Молодец, ты вполне созревший индивид, Стош.
Muito maduro. Muito maduro, indivíduo bem adaptado, Stosh.
Я в это не верю. 20-ый век, дед. Давай-давай...
Morre o que está maduro, näo o velho.
К концу июля весь его сад пожелтеет как лимон.
No final de Julho, toda esta verdura será amarela como o milho maduro.
С ней сравнится только превосходный Б.С.Т., Баранино-салатно-томатный бутерброд, Где мясо хорошее, постное, а помидор спелый.
Excepto por um bom MLT, uma carne de carneiro, alface e uma sanduiche do tomate onde a carne é boa e tenra e o tomate é maduro.
Этот город как перезревший фрукт, готовый сорваться вниз и дать жизнь новому фруктовому дереву.
É como um fruto demasiado maduro, e no seu âmago está uma nova semente.
Этот господин подмочил репутацию.
Este tipo está um pouco maduro.
Tы прожила с мужчиной 40 лет, потому что ему шла форма? И даже не думала, насколько он ответственный, сознательный.
Não fazias ideia se ele era maduro e responsável.
Я подумал, что он уже спелый. Я не хотел выбрасывать его.
Acho que já está muito maduro, não queria que se estragasse.
Его волосы цвета созревшей пшеницы.
O seu cabelo é tão claro como o trigo maduro.
Более взросло.
Mais maduro.
Повзрослевший Джо Пископо ушел из шоу "Субботним вечером в прямом эфире", чтобы завоевать Голливуд.
Um Joe Piscopo maduro saiu do Saturday Night Live para conquistar Hollywood.
O, что ж, это очень по взрослому. - А ты как?
És muito maduro.
Возмужал.
Ficou mais maduro!
Нет, ты взрослый, который проиграл 2300 долларов... потому что его отец сказал ему НЕТ.
Não, és um adulto maduro que perdeu $ 2.300... porque o papá lhe disse para não o fazer.
Не знаю. Более зрелых, что ли
Sei lá, alguém mais maduro.
Я недостаточно зрел для тебя?
Achas que não sou maduro?
Монике нужен кто-то более зрелый
Monica precisa de alguém mais maduro.
Да он ещё несовершеннолетний. Просто выглядит взросло.
Ainda é menor, apesar de maduro.
Он полностью созреет меньше, чем через 2 часа.
Ele estará totalmente maduro em menos de 2 horas.
Миранда уже представляла как этот старомодный мужчина будет смотреться на ее модном диване.
A Miranda imaginou como ficaria um homem maduro no seu sofá moderno.
Да, полусладкий, урожая 92-го года.
Não é, Chuck? Claro, é de 1992... um sumo de uva bem maduro.
Ты достаточно взрослый для своего возраста.
És bastante maduro para a tua idade.
Можешь ты стать взрослым на секунду?
Podes tentar ser maduro por um instante? Ainda é nosso filho.
НАСЧЕТ ТОГО УЧИЛИЩА, НО ОНО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЗАСТАВИЛО ТЕБЯ ПОВЗРОСЛЕТЬ.
Você sabe, Francis, nós tínhamos nossas dúvidas sobre essa escola, mas ele realmente te deixou mais maduro.
Видишь ли, мое чутье ниндзи-механика проявляется в том, чтобы ухватить суть механической поломки плюс думающий взгляд, который хорошо смотрится с усами работа моя.
Com a minha capacidade inata de resolver qualquer problema mecânico, mais o ar maduro que emana do bigode... -... o trabalho será meu.
По-моему, Джош слишком взрослый для нас.
O Josh está a tornar-se maduro demais para nós.
Когда физическое тело умирает зрелая душа, обогащенная жизнью на Земле, возвращается в Гайю принося с собой опыт дающий возможность Гайе жить и расти. "
Quando o corpo físico morre o espírito maduro, enriquecido pela vida na Terra, volta a Gaia trazendo consigo essa experiência dando a Gaia a possibilidade de viver e crescer. "
Был ли я хоть раз счастлив?
"Nunca terei sido maduro? E as moças de cor cantam..."
И не забудь дышать через рот, он уже созрел.
E respira pela boca, que ele já deve estar para o maduro.
Симбионт, которого я вынашиваю, станет взрослым через 2 года.
O meu simbiote estará maduro daqui a dois anos.
До тех пор, пока его симбионт не созреет через 4 или 5 лет.
Quando o seu simbiote estiver maduro daqui a 4 ou 5 anos...
Слишком взрослый, чтобы ехать со мной, но не идти с Джеки в торговый центр?
Tu és muito maduro para ir dar uma volta comigo, mas vais para o centro comercial com a Jackie?
Может твое тело уже достаточно созрело, чтобы понять это, а разум - нет?
E se calhar o teu corpo já está maduro o suficiente para perceber isso apesar de o teu cérebro não estar ainda.
Даже просто держа его в руке, я чувствую теплоту и спокойствие.
Só de o segurar faz-me sentir mais maduro e realizado.
Я по этому поводу не волнуюсь, потому что, как мы все знаем, я очень взрослый.
Estou tão tranquilo, porque todos sabemos... que sou muito maduro.
О да, это крайне важно иначе срок достижения зрелости был бы таким же, как у людей.
Oh, sim, é essencial. Caso contrário, um clone maduro levaria uma vida a crescer.
Анжело, девочки сегодня будут?
O que acha, Angelo? O tomate está maduro esta tarde.
И выглядишь ты лучше, более зрелым.
E tens melhor ar, mais maduro.
Когда женишься, станешь более зрелым, и твой имидж улучшится.
Ainda bem. Quanto mais cedo casar, mais maduro vai ficar.
И он такой серьёзный, взрослый, уверенный в себе.
É tão equilibrado, maduro e confiante.
Вовсе нет,. милая. Стареющего интеллектуала из Бронкса.
Pelo contrário, querida, é um intelectual maduro do Bronx.
Йо, я коричневый.
Estou maduro.
мне обычно не нравятся парни из братства. Они все лузеры. Но ты такой... зрелый.
Eles são perdedores mas você é maduro.
зрелый?
Maduro?
Вот эта кукуруза уже созрела.
Este milho aqui já está maduro.
Я выгляжу старше.
Tenho um ar maduro.