Para перевод на португальский
966,268 параллельный перевод
А если описать это так ужасно, что она не захочет ехать?
E se fizeres parecer que é algo mau para ela não querer ir?
Если хочешь билет на Комик-кон, предлагаю придумать, как заработать на него самостоятельно.
Se queres um bilhete para a Comic-Con, aprende a ganhar dinheiro sozinho.
Можешь брать деньги за то, что тебя будут пинать.
Podes cobrar para te baterem.
И ты считаешь, что Бернадетт просто позволит тебе свалить в Сан-Диего на пять дней, оставив ее в одиночестве?
Achas que a Bernadette vai deixar-te viajar para San Diego durante cinco dias e deixá-la sozinha?
Ну, билеты на Комик-Кон поступают в продажу в эту пятницу и я надеялся, что смогу поехать с ребятами.
Na sexta vão vender bilhetes para a Comic-Con, e queria ir.
Окей, так, вот это мы кэмпим в очереди к панели "Мстителей".
Aqui somos nós a acampar na fila para o painel dos Vingadores.
Но я должен заработать достаточно денег, чтобы поехать на Комик-Кон.
Mas preciso de ganhar dinheiro suficiente para ir à Comic-Con.
Знаешь, он всегда старается делать со мной то, что ему не нравится, типа как ходить куда-нибудь.
Ele esforça-se para fazer coisas comigo que não gosta, como sair de casa.
Комиксы теперь не только для унылых ботанов.
A banda desenhada já não é apenas para os nerds solitários.
Типа как я буду занята с ребёнком, если ты поедешь в Сан-Диего?
Ocupado como quando eu vou ficar com a bebé se fores para San Diego?
Привет.
Olá. - Para quê as luvas?
Мне действительно стоит носить колокольчик на шее, чтобы вы слышали, когда я иду.
Eu devia usar um sininho para saberem quando estou a chegar.
Ага, у меня это здорово сработало.
Sim, está a funcionar bem para mim.
Приготовься к долгой ночи обмана.
Prepara-te para uma longa noite de mentiras.
Он делает это только чтобы сделать ей приятно.
Só está a fazer isso para fazê-la feliz.
Она просто хочет сделать ему приятно.
Ela só está a fazer isso para fazê-lo feliz.
Хочу поскорей им это рассказать.
Mal posso esperar para contar-Ihes.
Чтоб ты знал, тот парень на парковке сам меня задел.
Só para que saibas, aquele tipo do estacionamento acertou-me.
Я не понимаю, почему все нужно так усложнять.
Não sei para quê complicar tanto.
Эй, если ты ещё ищешь способ заработать денег, я заплачу тебе, если сожжёшь ту куртку.
Se ainda andares atrás de dinheiro, eu pago-te para queimares esse casaco.
Ну, учитывая, сколько у тебя долгов, даже в следующем году вряд ли попадешь.
Com a dívida que tens, provavelmente nem para o ano que vem.
Это для тебя.
- Isto é para ti.
Этого хватит с запасом, чтобы покрыть расходы на Комик-Кон.
Tem mais do que o suficiente para pagares a Comic-Con.
Не обязательно. У меня есть четыре месяца, чтобы найти новых друзей.
Não necessariamente, tenho quatro meses para encontrar novos amigos.
РОЖДЕННЫЙ УБИВАТЬ
NASCIDO PARA MATAR
Сэм Вудфорд, твоя мать звонила. Зайди в больницу... сразу после школы.
Sam Woodford, a tua mãe pediu para passares no hospital depois das aulas.
Ты не должен приходить сюда один.
Não devias vir para aqui quando não estou cá.
это не место для ребенка.
Isto não é um lugar para crianças.
Пчелы важны для природы.
As abelhas são importantes para o ambiente.
Старик в больнице, которому я читал вслух, умер.
Aquele velhote do hospital, aquele para quem eu lia, morreu.
Тебе сказали не приходить больше сюда.
Disse-te para não voltares a vir ao hospital.
Я тебе сказала : больше не приходи сюда!
Disse para não voltares a vir ao hospital. E falei a sério.
- Она уже взрослая.
Olha só para ela! Está uma mulher.
Папа погнал меня в школу, как только мы переехали.
O pai fez-me ir para a Ripley Heath no dia após à mudança.
Я хочу лишь помочь.
- Estou aqui para ajudar.
Это не мужские дела.
- Isto não é para um homem.
Заметно.
Sim, dá para ver que não.
- Но было поздно... его травмы были смертельны.
- Mas era tarde para isso. As lesões dele eram fatais.
- как переживает...
- Para me proteger.
Оскар пришел домой весь продрогший, он промок до костей. Сэм толкнул его прямо в одежде под душ.
O Oscar chegou hoje a casa gelado e encharcado, porque o Sam empurrou-o para o chuveiro com o uniforme vestido.
Сэм последнее время странно ведет себя.
O Sam não tem sido o mesmo de há uns tempos para cá.
Я бы хотела, чтобы... они больше не общались.
Para ser franca, preferiria que não voltassem a andar juntos.
- Давай сделаем это в другой раз.
Talvez devêssemos deixar isto para outra altura.
Слушанья по досрочному.
Vim a uma audiência para liberdade condicional.
Он стал отцом Сэму....
Era como um pai para o Sam.
А печенья к чаю не будет?
A maioria das receitas usa queijo Caerphilly... Por acaso não tem uns biscoitos para acompanhar o chá?
У меня было много времени на размышления.
Tive muito tempo para pensar no que fiz.
Мне придется постоянно жить с этим.
É algo com que terei de conviver para sempre.
— Не совсем, спор о том, кто будет вести, всё ещё...
Não completamente, a discussão para conduzir ainda...
О мой Бог, замолчи!
Meu Deus, pára de falar!
Хватит.
Pára!