Perdida перевод на португальский
2,100 параллельный перевод
Мама сказала, что если мне будет страшно или я потеряюсь, я должна звонить ей.
A minha mãe disse que se me sentisse assustada, perdida ou cansada, devia ligar-lhe.
Но эта операция ещё не завершена.
Mas essa missao ainda nao está perdida.
Я так долго чувствовала себя потерянной.
Estou perdida há muito tempo.
Копалась в воспоминаниях.
A deambular pela memória perdida.
- За то, что нашел пропавший кейс.
- Encontrar a mala perdida.
Тогда всё бессмысленно.
Então estou perdida.
Без тебя мне жизнь - не жизнь.
Sem ti, sinto-me perdida.
Я была ребенком, потерянным.
Eu era uma criança, perdida.
Заблудилась, Филли?
- Estás perdida, Philadelphia?
Мастерство давно утраченное.
É uma arte perdida.
[Потери музыкального бизнеса за десятилетие : продажи упали вдвое]
A década perdida da música : vendas caem para metade.
И вот она я, 16 лет спустя и по-прежнему просто потеряна.
E cá estou eu, 16 anos depois, tão perdida quanto antes.
Я не терялась, я была с моим папой.
Eu não estava perdida. Estava com o meu pai.
Это и есть потерянная душа?
Esta é a alma perdida?
Она потерянна, понимаешь?
Ela está perdida, está bem?
Я думаю, это проигрышное дело.
Acho que é uma causa perdida.
- Тебе нужно спросить Оливию об этом, хотя это будет пустой тратой времени, потому что она вышла из игры.
Vais ter de perguntar à Olivia. E isso era perda de tempo, pois ela está perdida.
Но если мы не перейдем сейчас, сэр, все человечество исчезнет.
Mas senhor, se não sairmos a tempo, toda a humanidade vai estar perdida.
А если мы не дождемся лейтенанта Хлою, наше человечество исчезнет.
E se não esperarmos pela tenente Chloe, a nossa humanidade vai estar perdida.
Выпьем вечером в Ринелас? Алло?
Bebidas esta noite no Rinellas? 1 CHAMADA PERDIDA DA KARA - Estou?
- Я-я совершенно растеряна... - Что ж...
Estou quase perdida.
Он... ну словно ты потерялся, блуждаешь в темноте, не с кем поговорить, нечем заняться, кроме как думать о своих любимых, которых ты больше никогда не увидишь.
É como se estivesses... perdida, a flutuar no escuro, sem ninguém com quem conversar, nada para fazer exceto... pensar nas pessoas que amamos e se as vamos voltar a ver.
Ты не из тех, кто ввязывается в проигранную войну.
Não é do teu género lutares por uma causa perdida.
Забудь это, Я закончил.
Estou perdida.
С тех пор их, за последние 50 лет, положили в архивы в интернете, я потеряла повод.
Desde que colocaram 50 anos de arquivos online, sou uma causa perdida.
Хитростью, обманом или принуждением ты столкнешь её в пропасть и потеряешь навсегда.
Se for enganada, forçada ou obrigada, cairá num abismo e estará perdida para sempre.
Без него королева была бы потеряна.
Sem ele, a sua Rainha estaria perdida.
Итог битвы предрешён.
A batalha já está perdida.
Гелиум обречён.
Helium está perdida.
Я думал, зверь сбежал.
Pensei a criatura perdida...
Как может быть утеряна дружба между народами.
Como a amizade entre os povos pode ser perdida.
Я не растеряна.
Eu não estou perdida.
Безысходность
A inocência perdida.
Мне казалось, что он потерянная душа.
Sempre achei que ele era uma alma perdida.
Простите, я увидела свет. Я заблудилась.
Lamento incomodá-lo, mas vi a sua luz e estou perdida.
- Здрасьте. - Потерялись?
- Perdida?
- Да, вроде того.
- Perdida, sim.
Я немного потерялась.
Estou assim para o perdida...
Если ты туда пойдешь без соответствующей тренировки, ты можешь оказаться в лимбо, потерявшись в собственном разуме.
Se entrasses nele sem o treino adequado, poderias acabar no limbo, para sempre perdida na tua mente.
Я растерялась.
E eu senti-me perdida.
НЕТ СОЕДИНЕНИЯ
LIGAÇÃO PERDIDA!
- Кэссиди, ты же несерьезно сейчас.
És uma causa perdida, Sutter! - Cassidy, não estás a falar a sério.
Он шел с краю, в поисках той, которую когда-то потерял, а теперь стала для него смыслом жизни.
Caminhou ao longo das orlas, à procura da que uma vez julgou perdida mas que agora lhe tinha dado o seu novo sentido de vida.
Даже не знаю, как быть...
Soa-me a uma batalha perdida.
Спаси её заблудшую душу.
Ela está perdida.
- Она потеряна для меня.
- Ela está perdida.
И вы были хороши. Этакая наивная влюбленная школьница.
E foste excelente na tua farsa da adolescente perdida de amores.
Лауда начинает обретать форму, которую в начале этой гонки мы считали утраченной.
Lauda começa a reencontrar a forma que julgávamos perdida no início da prova.
Ты заблудилась?
- Você está perdida?
Она сбилась с пути, Диггл.
Ela está perdida, Diggle.
Ну, он безнадёжен.
Ele é uma causa perdida.