Perdido перевод на португальский
5,513 параллельный перевод
- Не таскайся за мной, как щенок.
Não me sigas como um cãozinho perdido.
Как бы я хотела хоть раз позвонить вам в самолет, чтобы сказать, что мы спасли бродячего щенка и нашли ему чудесный дом. Но это будет не сегодня, появилась еще одна жертва, Виктор Холл.
Sabem, um dia gostava de, interromper-vos no jacto para reportar que um cãozinho perdido foi encontrado e salvo e entregue ao melhor lar de sempre, mas não vai ser hoje, porque houve outro tiro.
Ты потерялся, Лайнел?
Está perdido, Lionel?
Я сожалею о твоей утрате.
Lamento que o tenha perdido desta forma.
Но это, ребёнок... я в растерянности.
Mas isto, uma criança... Estou perdido.
Решил сбежать, приятель?
Estás perdido, amigo?
Время наверстать упущенное.
Recupera o tempo perdido.
Вообще-то мне необходимо взглянуть на ваши отчеты по пропавшим людям за последние 15 лет. Могли бы себе сэкономить время.
Não tinham perdido a viagem.
Не знал, что вы упадете в обморок.
Não sabia que tinha perdido os sentidos.
В смысле, психанул.
- Quis dizer, ficou perdido.
Совсем чокнутый.
Um caso perdido.
Путник, ты заблудился?
Andas perdido, estranho?
Не станет публиковать, так что через месяц я буду разорён, без работы, без дома, и потеряю опеку над детьми.
Não o vai publicar, por isso, em um mês, estarei falido, desempregado, sem casa e terei perdido a guarda dos meus filhos.
Ты же вроде потерял ранчо.
Achei que tinhas perdido o rancho.
Дэниэл был в затруднительном положении и позвонил мне.
O Daniel estava perdido por lá e ligou-me.
Я боюсь, что могу потерять её навсегда.
Tenho medo de a ter perdido para sempre.
А я поверить не могу, что ты проиграл Чоппера.
Nem acredito que tenhas perdido o Chopper.
- Да. Она прожужжала своему соседу уши, потому что потеряла его
A Ana tocou na campainha da vizinha porque a tinha perdido.
Если только Ана не нажужала соседке, и специально сказала, что потеряла сумочку, а не то, что ее украли.
Excepto que a Ana tocou na campainha da vizinha e disse-lhe especificamente que tinha perdido a bolsa, e não que tinha sido roubada.
и начать все заново, оплакивая свою потерянную любовь в какой-нибудь стране, не выдающей преступников.
Ficar de luto pelo teu amor perdido, num País que não tenha extradição.
- Давно пора, мать вашу, я уж думал, вас переманил телеканал NFL.
Já não era sem tempo. Pensava que te tínhamos perdido para a televisão.
Ничего не вижу..
Perdido'em fumaça.
-
CÃO PERDIDO
Мне жаль, что вы потеряли друга, но если вы уйдете сейчас, значит, вы преступно ошибаетесь.
Eu lamento que tenha perdido a sua amiga, mas se se for embora agora, quando está absolutamente errado,
-
VISITANTES DA ESCOLA DEVEM REGISTAR-SE NA RECEPÇÃO SINAL PERDIDO
-
SINAL PERDIDO
Вы с ума сошли!
Haveis perdido o juízo?
Я думал, что потерял тебя, упёртый ты идиот.
Pensei que te tinha perdido, seu teimoso de um raio.
Я теряюсь.
Estou perdido.
Он был рассерженным, понимаешь?
Estava meio perdido.
Без тебя бы они потеряли бар.
Tu sabes que, sem ti, eles teriam perdido o bar.
Я думал, мы тебя потеряли, братан.
Pensei que te tínhamos perdido.
Я потерялся.
Estou perdido.
У меня есть два брата и две сестры, но мне кажется, я потерял их навсегда.
Tenho dois irmãos e duas irmãs, mas... Acho que os posso ter perdido para sempre.
Мы думали, что потеряли тебя навсегда
Pensamos que te tínhamos perdido para sempre.
Мы думали, что потеряли тебя. .
Pensávamos que te tínhamos perdido.
А если нет, разразиться шторм и все это поглотит пламя войны.
Caso contrário, haverá uma tempestade e tudo isto será perdido no dilúvio da guerra.
И в то мгновение я увидела тебя, ЭмКей. И ты вернулся.
Vi-te por um momento e deixaste de estar perdido.
Я думал, что потерял тебя.
Pensava que te tinha perdido.
Ужасно, потерять Диллона и всех полицейских.
É uma pena termos perdido Dillon e todos aqueles polícias.
Кент не пытается оживить свою потерянную любовь. Он пытается вернуться к ней.
O Kent não está a tentar ressuscitar o seu amor perdido, e sim voltar para ela.
Боюсь, я потеряла её, Феликс. И внучку тоже.
Tenho medo de a ter perdido, Felix, e à minha neta.
Поверьте, мне ваш исходный материал нужен не меньше, чем тебе. Но из-за Дунканов мы его потеряли.
Acreditem que quero o material da fonte tanto quanto vocês, mas graças aos Duncans, ele está perdido.
Хелена, я... прости, что потеряла нашего ребенка.
Helena... Desculpa ter perdido o teu bebé.
У тебя была возможность спрятать его, а взамен он направил к тебе потерянного клона.
Eu tinha meios para esconder o Duncan. E em troca ele guiou o clone perdido na tua direção.
Вот скажи : где именно я ошиблась настолько, что упустила детей?
Podes dizer-me que coisas fiz de errado para que eu tivesse perdido os meus filhos?
- Надеюсь, я ничего важного не пропустила.
Espero não ter perdido grande coisa.
Если ты умрёшь, я потеряю себя.
Se morresses, eu ficava perdido.
Думал, что положил не туда.
Pensei que o tinha perdido.
Вот и она.
Pensei ter-te perdido.
Я был уверен, что она потеряла эту силу.
Tinha a certeza que ela tinha perdido esse poder.