Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ P ] / Publico

Publico перевод на португальский

6,314 параллельный перевод
Позавчера Джастин написал, что он получил доступ К засекреченным документам в 6 : 57 утра о какой-то правительственной программе И люди должны узнать о ней.
No dia antes de ontem, o Justin escreveu que recebeu documentos secretos às 6 : 57h sobre outro programa do governo e de conspiração que o publico precisa de saber.
Агент Кин, у вас есть право на адвоката, но если вы его потребуете, или откажетесь отвечать на мои вопросы, я закрою слушанье и выпишу постановление на открытое слушанье в суде, основываваясь на доказательствах.
Agente Keen, tem direito a um advogado, mas se solicitar um ou se recusar a responder às minhas perguntas esta audiência terminou e determinarei se o seu caso deverá proceder em tribunal público com base nos factos que já constituem prova.
Секретный агент, подготовленный Майором, работающий вдали, как преданный госслужащий. Когда на самом деле, вы актив, внедренный в дипломатический корпус вашей страны картелем Синалоа, чтобы помочь им закрепиться в Азии.
Um agente secreto treinado pelo Major a trabalhar fora como dedicado funcionário público quando na verdade, é um ativo inserido no corpo diplomático do seu país pelo Cartel Sinaloa para ajudá-los a entrar na Ásia.
Надо будет выйти на свет, чтобы ответить на просьбу. Так мы его и разглядим. И может быть, сфотографируем.
A promessa vai atrair as pessoas a um lugar público, onde posso observar para cada um, talvez até tirar uma foto.
Мы продолжаем поиски свидетелей по этому делу.
Continuamos a procurar a cooperação do público.
Чуть позже позвонил жене из таксофона.
Mais tarde ligou à sua esposa de um telefone público.
Что на пути домой завернул к таксофону, или что потом я пошёл гулять и позвонил с таксофона.
E disse : "Parei num telefone público a caminho de casa." Ou "saí mais tarde para ir dar uma volta, " E liguei-lhe da cabine telefónica.
Преступление – это правонарушение, возникающее вследствие нарушения норм общественного правопорядка.
Um crime é uma infracção que correspondente à violação de um direito público.
Мы не на публике, не перед незнакомыми людьми. О, нет.
Não estávamos em público, na frente de estranhos.
Он собирался рассказать об этом всем, и он не хотел, чтобы вас это застало врасплох.
Ele iria levar isso a público e não queria que fosse apanhada de surpresa.
А разве ты не разочарован, что ты не смог выступить на публике?
Não estás decepcionado por não poderes actuar em público?
Единственная публика, которая меня интересует, это ты.
O único público que me importa és tu.
Его задержали за эксгибиционизм.
E Timmy foi preso por várias acusações de actos obscenos em público.
Потому что из-за путанных показаний свидетелей, прокуроров, полицейских, я понимала, что надо копать глубже.
Porque eu sabia, quer com base nas declarações inconsistentes ou nos magistrados do Ministério Público ou na polícia, que havia aqui mais qualquer coisa.
Если они будут так целоваться на людях, их арестуют.
Se se beijassem assim em público, seriam presos.
... А как вы думаете, что сделает ФБР, если информация об этом гипотетическом долге станет публичной?
E o que acha que o FBI faria se a informação dessa hipotética dívida fosse a público?
Так почему Шелли не предала это огласке?
E porque não veio a Shelley a público?
Нет ничего более публичного, чем это.
Não dá para ser mais público que isso.
У нас тут зрители.
- Temos público.
- Нехорошо выставлять семейные дела на всеобщее обозрение, сынок.
Mas expor assuntos de família em público não é bom, filho.
Как думаешь, кто больше всего пострадает, когда об этой, так называемой, Би613 станет известно людям... тихий палеонтолог, который копается в костях, или человек с этой улицы, который мог все это остановить, но не стал.
Se conseguires fazer isso nas próximas 48 horas... Não vou mexer um dedo por ti. Diz-me, quem achas que vai perder mais quando esse tal de B613 vier a público?
Парень подкатил к тебе в людном месте.
Um tipo aproxima-se de ti num lugar público.
Потом мистер Райт узнал, что Дерст звонил жене из ресторана.
Na segunda entrevista, ele disse ao Sr. Wright que tinha feito a chamada para a sua esposa a partir de um telefone público num restaurante.
Позже он заявил, что звонил с таксофона между домой и станцией.
Mais tarde, ele afirmou que tinha ligado para Kathie de um telefone público entre a sua casa e a estação de comboios.
На следующий день он два раза звонил с таксофона в городке Гарбервилль. Это в ста пятидесяти километрах от Тринидада.
Estas duas chamadas foram feitas no dia seguinte, dia 20, a partir de um telefone público na cidade de Garberville, que fica a cerca de 80, 90 milhas a sul de Trinidad.
Наверно, публика здесь может напасть на кого угодно, если они ни хрена не могут петь.
Acho que este público se pode atirar a qualquer um que cante mal.
- За всё время в лиге, у меня не было ни одного тачдауна, ни одного плэйоффа, ни одной минуты славы, болельщики меня не приветствовали!
Em todo o tempo que passei na liga, nunca fiz um touchdown. Nunca disputei um playoff nem tive um momento de glória. Nem um cântico do público...
А девчонки жестокие.
É um público difícil de agradar.
Они отрицают это публично, но оба думают что разделение Америки было ошибкой.
- Negam em público, mas os dois pensam que a divisão das Américas foi um erro.
Лучше заплати или это увидят все.
É melhor pagar ou isto vai a público.
Если Малик оцифрует эти записи и опубликует их, мы столкнемся с... шумихой в прессе, паникой в народе.
Se o Malik digitaliza estas fitas e as liberta, vamos estar a lidar com um frenesim dos mídia, público em pânico.
Это конечно сорвет маску с изображения хорошей девочки, в которое ты заставила поверить людей
Vai certamente rebentar com essa imagem de boa menina que criou para enganar o público.
Люди не останутся в стороне
O Ministério Público não permitirá...
- Мисс Форд, у штата есть какие-то конкретные улики?
Miss Ford, o Ministério Público tem provas concretas?
Теперь все будут знать, что "Империя" настолько "реальна", настолько опасна, что даже ФБР хочет прикрыть её.
Agora, o público pensa que a Empire é tão dura, tão perigosa, que até o FBI quer acabar com ela.
- Итак, дамы и господа, сейчас будет петь моя кузина Лаура, она впервые выступает перед публикой, так что поддержим певицу!
Senhoras e senhores, a minha prima Laura vai cantar pela primeira vez em público. Recebam-na com carinho.
Помни об этом, ты должен работать со зрителями, завести их, дать им настоящие песни, вместо баттл-рэпа.
É o teu estilo. Tens de cativar o público, animá-lo e dar-lhe temas a sério, em vez de raps de batalha.
Аудитория будет куда более дружелюбная.
Será um público muito mais recetivo.
В этом и смысл - крупная авария на производстве природного газа настроит американскую общественность против такого источника энергии.
É disso que se trata tudo a criação de um acidente natural de gás o suficiente grande que o público americano volta contra como uma fonte de energia.
Общественность будет настаивать на запрете перерабатывающих производств в населенных местностях.
O público ia insistir na proibição sobre o tratamento usinas ou oleodutos em áreas povoadas.
Мы должны предупредить прессу и обратиться к общественности.
Precisamos de alertar a imprensa e avisar o público. Obrigado, Garcia.
В многолюдном месте.
Num lugar público.
Не могу обещать, что ее смерть не будет публичной
Não posso prometer que a morte dela não se torne do domínio público.
И как удачно он Падает замертво от естественных причин До того, как смог их опубликовать.
E fruto do acaso caiu morto devido a causas naturais antes de poder ir a público com isso.
Дело осталось нераскрытым и атака была забыта общественностью.
O caso esfriou e o ataque foi esquecido pelo público.
Но мы не общественность.
Mas não somos o público.
Я разговаривала с моим другом в полицейском участке.
Falei com o meu amigo do escritório do Ministério Público.
Я не имела это в смысле публичной потребности. Просто дневник, для себя...
Não quero dizer para consumo público, mas... um diário só para ti.
Раньше я был проповедником на общественной станции в старом Лас-Вегасе.
Costumava pregar numa estação com acesso público na velha Las Vegas.
Но мы не можем позволить себе публичную ссору, иначе их обеих попросят выйти из совета, - Значит, разозлить бабушку еще сильнее я просто не могу. - а этого не хочу даже я.
Não podemos ter uma zanga em público ou elas serão convidadas a deixar a comissão e eu não quero isso.
Для понедельника - очень людно, сложно сказать.
- É um público difícil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]