Quite перевод на португальский
56 параллельный перевод
I'm feeling quite wonderfully free.
"Estou a sentir-me maravilhosamente livre."
Или даже поиздеваться.
Ou mesmo para ficares quite, ou qualquer coisa assim.
Теперь, если ты не возражаешь, я хотела бы побыть одна.
Agora, Se não te importares, I'd quite like to be alone.
Теперь я плачу по твоим долгам, старик.
Acho que agora estás quite, velhote.
Ты мог бы не стоять так близко?
Would you mind not standing quite so close?
люби меня нежно, люби меня всегда.
Love me Tender. Nes me quite pas.
Я вот что скажу - сядь на толчок, прочитай "Богородицу" пять раз подотри задницу - и вы с Богом в расчёте.
Vai para a retrete, reza cinco Ave-Marias, limpa o rabo e estarás quite com Deus.
Мы не поквитаемся.
Ninguém fica quite. Nós morremos.
Я не смогу смириться с этим дерьмом.
Disseste que querias ficar quite comigo.
Правильно. Давай. И найди мне какую-нибудь некоммерческую организацию, которая занимается противоположными проблемами, кому я мог бы пожертвовать такое же количество денег, чтобы не чувствовать себя ослом?
E encontra uma organização sem fins lucrativos que faça o contrário desses tipos para lhes doar a mesma quantia e ficar quite.
Не хочу равнять счет.
Não quero ficar quite.
They couldn't quite put their finger on it, но что-то их беспокоило.
Eles não podiam sequer tocar-lhes com um dedo, mas alguma coisa estava a torná-las inquietas.
Это я виновата.
Devia ter contado a verdade ao Tom, embora acabasse por ficar quite com aquela história da Patty Rizzo. A culpa é minha.
Нет. Я не хотела расквитаться.
Não, eu não estava a tentar ficar quite.
С тобой растаять, унестись, забыть
" Fade far away, dissolve, and quite forget
Хочешь вернуть долг моему отцу?
Queres ficar quite com o meu pai?
You've grown into quite a man in the past six years, Clark.
Tornaste-te num belo homem nos últimos 6 anos, Clark.
Или, может, коза хотела отомстить.
Ou talvez a cabra quisesse ficar quite.
Мой наниматель хочет посчитать с Вами, вот и всё.
O meu empregado quer ficar quite contigo, tão simples quanto isso.
But when Beckett is working mall security, I guess following her around isn't gonna have quite the same allure.
Mas quando ela for segurança de um shopping, segui-la não vai ter a mesma graça.
That would be quite an act.
Isso seria um número e tanto!
И куда подевались все тупоголовые преступники? Никуда. Они все такие же тупоголовые.
Ou o gangue do Julio finalmente ficou quite com o Irmão Sam por este ter arrastado o Nick.
Затем он украл гробы, чтобы свести счеты.
Depois ele roubou os caixões para ficar quite.
что волк может быть вполне и святошей стоит лишь его приручить
that a wolf can be quite a devotee once he's domesticated
This lady was dragged along the highway for quite a space.
Esta miúda foi arrastada durante uma boa distância.
That bullet bounced around quite a bit.
Como é que ela está?
I feel quite nervous.
- Estou bastante nervosa.
I thought it was wonderful.As a matter of fact, I'm in Newport quite a lot.
- Achei maravilhoso. - Por acaso, vou muito a Newport.
I know this sounds rather dodgy, Bates, but there is nothing underhandin what we're trying to achieve - quite the reverse.
Eu sei que isto parece muito suspeito, Bates, mas garanto que não pretendemos alcançar nada de clandestino, pelo contrário.
They're quite well-known, apparently.
Parece que já têm fama.
It's just a lowly barony, I'm afraid, but it's quite old.
Receio que seja um mero e humilde barão, mas bastante antigo.
Oh, quite late.
- Bastante tarde.
It's quite a mysterybut I confess to a certain relief he won't be at the table tonight.
É um mistério daqueles, mas confesso algum alívio por ele não estar nesta mesa hoje.
That's quite all right.
Não tem de quê.
This is your family.This may be my familybut these are not quite my people.
Não se deve esquecer disso. - Esta é a sua família - Esta pode ser a minha família, mas estas não são bem as minhas gentes.
Breakfast is done but there arestill quite a few in the ballroom.
O pequeno-almoço está pronto, mas ainda há bastantes no salão.
And you're quite sure your wife iswilling to take this on?
E tem a certeza de que a sua esposa está pronta para isto?
Мы узнаем, кто украл бутылку Сайруса, на шаг приблизим ваше воссоединение, а потом отдадим его Гусенице и... избавим меня от долга.
Descobriremos quem roubou a lâmpada do Cyrus, ficaremos mais perto de vos juntar, e depois devolveremos isto e... ficarei quite com a Lagarta.
I have to tell you that in your absence, things have become quite dire.
Tenho de vos informar de que, na vossa ausência, isto se complicou.
Harebrained as this test was, you had to be quite certain I was the thief to even think of it.
Este teste é parvo, mas tinhas de acreditar que sou o ladrão para o fazer.
I was pissed that you didn't think you could tell me. Quite honestly, I still am.
Estava aborrecido por não achares que podias dizer-me.
Well, beta blockers are used to treat the condition quite effectively.
Os beta bloqueadores são eficazes para tratar a doença.
I am quite good at tag.
Sou muito boa nisso.
Looks like quite a hike.
Parece ser uma boa caminhada.
Разве вы не чувствуете себя по-другому, с тех пор, как оказались в "тихой зоне"?
Não se sente algo diferente desde que chegou à "Quite Zone"?
Of course, evolved thinkers like us know that life's not quite so absolute.
Claro que os pensadores evoluídos, como nós, sabem que a vida não é assim tão maniqueísta.
Как сильно вам хотелось поквитаться с ним?
Quanto é que voce queria ficar quite?
Стоять!
Quite.
But I warn you - he can be quite picky.
Mas aviso-a, ele pode ser muito esquisito.
Давным-давно 3 сезон 3 серия Довольно обычная фея
Once Upon a Time S03E03 "Quite a Common Fairy"
You are quite right.
Tem toda a razão.