Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ А ] / Адом

Адом перевод на португальский

172 параллельный перевод
Я не хочу, что бы это место было адом.
Não quero que este lugar seja o inferno.
Всю жизнь мне будет мир казаться адом, пока над этим туловищем гадким не увенчает голову корона.
E embora vivo, por considerar este mundo um inferno, até que este corpo disforme que suporta esta cabeça está enfeitada por uma gloriosa... coroa.
Хотя, твоя жизнь не была таким уж адом.
Quero dizer, não era uma vida tão feia.
Странно, что ты находишь клиентов в эпоху, когда брак считается адом. - Как тебе удаётся?
Espanta-me que numa época em que o casamento é considerado um inferno, tu tenhas clientes.
То, что вы называете адом, для него - дом родной!
Aquilo que para si é o " "inferno" " para ele é como estar em casa.
Скажу тебе, Эрни, что без такого кореша как ты, последние полгода там были сущим адом.
- À umas semanas. Deixa-me dizer-te Ern. Sem tu para me fazer companhia lá, os últimos seis meses foram um inferno.
Не нужно красивых слов. Жизнь с ней была настоящим адом.
Nada de hipocrisias, viver com ela, era o inferno.
Настоящим адом.
O Inferno mesmo.
Март был сплошным адом, а апрель ещё хуже.
Março foi um inferno. Em Abril, já era sórdido.
До того, как я занялся казино и поднялся... Эйс Ротстин был адом для судей, скажу я вам.
Antes de dirigir um casino, ou de terem rebentado comigo, o Ace Rothstein era um às.
Она называет свою жизнь совершенно невыносимой, чистым адом.
Ela descreve a vida como um inferno na Terra e insuportável.
Обратная дорога была адом.
A viagem de regresso é que foi um inferno.
Желая все между небом и адом является состояние человека.
Querendo tudo entre o céu eo inferno é a condição humana.
Война между Небесами и Адом... зависит от выбора, который мы делаем... и этот выбор требует жертв.
A guerra entre Céu e Inferno... depende das escolhas que nós fazemos, e essas escolhas requeriam sacrifícios.
Черт побери! Ваш зомби яд оказался сущим адом!
Raios te partam, o teu veneno não resulta.
То, что ты называешь адом - для тех, кто не знает, что умер.
Aquilo a que chamas inferno é para os que não sabem que estão mortos.
Если бы, потеряв себя и свою душу, проглоченный самим адом, ты мог бы спасти её, я бы сказал - вперёд. Я бы сам кричал "ура".
Se perderes-te ou seres engolido pelo próprio inferno pudesse salvá-la, eu estaria lá a apoiar-te.
Не стоит, Дрю. Уверен, он был бы адом на колесах но у нас мало времени.
Tenho a certeza que ele é um ás do volante, mas nós não temos muito tempo.
Что моё видение жизни муть по сравнению с твоим идеальным адом.
Que a minha perspetiva de vida é enevoada em comparação com o teu inferno perfeito?
Работа станет адом.
E que se lixe o emprego.
Последние три недели были адом. Я был в Денвере, Далласе -
Foram 3 semanas loucas de trabalho em Denver, Dallas...
Они добры ко мне, даже выпили за моё счастье не смотря на то, что я сделала жизнь большинства из них сущим адом.
Eles foram legais comigo, e brindaram para a minha felicidade. Embora eu tenha transformado a vida deles em um inferno.
Честно говоря, быть его женой было просто адом.
Francamente, estar casada com ele foi um inferno.
Кто-то зовёт её своим домом, кто-то - адом.
Alguns chamam-no de lar, outros, de inferno.
- Виктор! Расстроен. Дело в том что отец Виктора тоже был алкоголиком и его детство было настоящим адом.
Queria fazer este filme para, contar a sua vida, sua própria história, embora baseado no romance da Dra. Lagerlöf.
Ты встретишься лицом к лицу с адом и с высокой водой.
Estás perto de encarar o inferno e a maré cheia.
Место между Адом и Раем.
O local entre o Céu e o Inferno.
Я просто отдаляла встречу со своим семейным адом.
Estou só a evitar o meu próprio inferno.
Мы все заключили сделку со смертью... и с адом у нас есть договор ".
Estamos todos de conluio com a morte e num acordo com o inferno.
* Вы можете подумать, что я сделаю вашу жизнь адом, но это не так.
Se acham que infernizarei suas vidas, não é verdade.
Когда его душа металась между раем и адом избавление принес ему Другой.
Enquanto a sua alma desesperada estava presa entre o céu e o inferno... foi o Outro que o aliviou.
Возможно ли, чтобы Бог правил адом?
Deus reina sobre o inferno?
- Прежде начала, после великой войны между небом и адом,
Antes do início, depois da Grande Guerra entre o Céu e o Inferno,
Тебе это может казаться лёгким,.. ... но для меня это было адом.
Pode ter parecido fácil, mas, na verdade, foi um inferno.
Она сказала, после того как Донован закончил один год в тюрьме, пропустил одно День рождение, одно Рождество, один сезон рыбалки, остальные шесть лет, которые он провёл в Leavenworth, были замороженным адом.
Ela disse que depois de o Donovan cumprir um ano de prisão ter perdido um aniversário, um Natal, uma época de pesca os restantes seis anos em Leavenworth foram um inferno gelado.
Её слова "замороженным адом".
Foi o que ela disse, "um inferno gelado".
Выйдешь с Барволдом или Лэнг и Сенат в следующем году станет сущим адом.
Escolham Barwald ou Lang, e o Senado vai fazer deste ano um inferno.
Марв, тюрьма для тебя была адом, а сейчас ты получишь пожизненное.
A cadeia foi um inferno para ti e agora será perpétua.
А если понадобиться, то сделаем всю планету адом для евреев.
E se for necessário, tornamos o planeta todo inseguro para os judeus.
А я, значит, буду твои адом?
Porque devo ser eu o teu inferno?
- После великой войны между небом и адом
"Depois da Grande Guerra entre o Céu e o Inferno, " Deus criou a Terra
Моим адом была Австралия.
O meu inferno foi a Austrália.
Тюрьма бывает перед адом.
A cadeia vem antes do inferno.
это, как сражаться с адом неужели есть шанс восстановить?
Quer dizer que vai ter de lutar muito. Mas ele pode recuperar? Há hipóteses?
Называй это адом, называй это раем
Chama-lhe inferno, Chama-lhe paraíso
Мы не можем сражаться с раем и адом.
Não podemos lutar contra o Céu e o Inferno.
Завязал с монстрами, с... с адом и его псами, со страховирусом, и этим долбаным апокалипсисом.
Estou farto de monstros e... e... e hellhounds e a doença de fantasma e o raio do apocalipse.
Наслаждайся Адом, пока. "
"enganaste-te na religião, espero que gostes do inferno."
Да, я знаю, все эти дела с адом.
- Conheço essa história do inferno.
Жизнь в Мадриде была адом.
Madrid é o inferno.
Красный на иврите - "адом".
Vermelho em hebraico é "Adom".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]