Айна перевод на португальский
43,365 параллельный перевод
Едва ли я смогла бы убедить деда вложить капитал в Нассау, когда везде толпы беженцев, рабы вот-вот взбунтуются против плантаторов, а люди с саблями творят произвол на улицах.
A ideia de que eu pudesse estar diante do meu avô e sugerir que Nassau ainda é uma preocupação viável, merecedora do seu investimento, enquanto refugiados fogem em massa, os produtores enfrentam uma revolta dos seus trabalhadores
Бобби, дорогуша, с тех пор как мы сошлись, я чувствую себя 12-леткой в летнем лагере на Рузвельт-Айлэнд бегающей по заброшенным туберкулёзным госпиталям, чтоб пугать привидений.
Bobby, querido. Desde que estamos junto de novo sinto-me como aquela criança de 12 anos no campo de férias de Roosevelt Island, a correr pelo hospital de tuberculosos abandonado, a assustar fantasmas.
Ага, слишком занята... Бью по плавающему тамбурину одной рукой, а другая на маникюре.
Pois, estou muito ocupada a bater numa pandeireta enquanto arranjo as unhas.
Мы следили за ним до стройки, а потом потеряли на 13-ой улице.
Sim. Ele saiu da obra rumo a este, mas perdemo-lo na 13th.
Я тебе к нему веду. А пока, оставайся на месте.
Eu vou levar-te até ela, mas não saias daí.
Это всего на минуту, Айзек.
É rápido, Isaac.
А тебя кто-нибудь найдёт.
Alguém te encontrará.
А сейчас, скорее всего, больше тысячи солдат уже высадились на берег.
Neste momento, mais de mil soldados terão com certeza desembarcado e iniciado a invasão.
- А что на севере?
O que há a norte?
- А что на севере?
- O que há a norte?
- А Чарльза Вейна?
E o Charles Vane?
А что если кот бросится на вас?
O que fareis quando o gato ripostar?
- Слышала, вы направляетесь на юг, а я остаюсь здесь.
Dizem que vais navegar para sul e que eu tenho de ficar aqui.
А теперь Джулиус там, в лагере, показывает на яму и говорит всем :
Agora o Julius regressa ao acampamento, aponta para um buraco no chão e diz a quem o queira ouvir :
Но чтобы вы получили необходимую власть, на эту роль нужен подходящий человек, а он подходит по нескольким критериям сразу.
Mas para ter o tipo de controlo que precisareis de ter, alguém terá de desempenhar esse papel, e esse alguém resolve uma data de problemas todos de uma vez.
- Я столько карабкался на этот чертов холм, а ты издеваешься?
Depois de ter acabado de trepar aquele maldito monte, estás a falar a sério agora?
Я понять не мог, зачем они вообще оставили меня в живых... а потом я понял, что ты до сих пор на свободе.
Não percebia por que razão me mantinham vivo até perceber que ainda estavas livre.
Я только что сошёл с поезда. И хотел пересаживаться на другой. А потом увидел его.
Eu tinha acabado de sair do comboio estava a pensar em entrar noutro quando o vi.
А на десятом, когда я сошла с парома в Бусане... меня ждала полиция.
Mas na décima, quando eu saí do barco em Busan tinha a Polícia à espera.
Два любимых автора, а я торчу на лодке.
Dois dos nossos escritores preferidos e eu estou presa num barco.
А ты можешь прогнать тесты на совместимость с моей кровью?
Achas que podes fazer uns testes simples de reação ao meu sangue?
А ещё он сказал, что очень скоро могут найти вакцину.
E mais : ele disse-me que muito em breve pode haver cura.
Особенно будь подозрителен, если услышишь, что им удалось сбежать из Скалы в Исландии, а потом заявиться на сцене подпольного концерта ЭТМ.
Desconfia especialmente se disserem que escaparam como por milagre da The Rock na Islândia enquanto aparecem num concerto underground da EDM.
На ужин гуляш и пюре из горошка, а на десерт жаренные батончики Марс.
Há stovies e puré de ervilhas e chocolate Mars frito para sobremesa.
А политика значит война.
E política é guerra.
А потом она узнала, что я подделала подпись матери на согласии... и мы обе поняли, что у неё есть власть надо мной.
E depois descobriu que eu falsificara a assinatura da mãe nos formulários de consentimento e ambas percebemos que ela tinha o poder de me impedir.
Посмотрите его речь, а потом взгляните на количество просмотров.
Quero que veja o discurso e depois quero que veja o número de visualizações.
А это ордер на ваш арест.
E este é o seu mandado de captura.
А если хотите отправиться на фронт, тогда... – Пак.
Se querem rebentar com as muralhas, então...
Мне плевать на правила, и на то, что правильно, а что нет.
Não me interessam as regras, o que é certo e errado.
Обе семьи запрещали им жениться на людях из других племён, но любовь это мост, а не стена, только надо это понять.
As famílias de ambos pediram-lhes que não casassem fora das fronteiras tribais, mas o amor é uma ponte e não um muro, se deixarmos.
А между делом за продуктами, на маникюр и всё такое.
E enquanto isso, tratamos de pequenos recados. Ir ao supermercado, manicura, esse tipo de coisas.
Я дочитаю журнал, а ты можешь помирать на полу, а потом катиться в ад.
Vou continuar a ler a minha revista e tu podes morrer no chão e ir diretamente para o inferno.
А то он на меня смотрит.
Está no meio do caminho.
- ( флака ) Вот уж нет. Мы решили, что это похоже на маракасы, а не на две уникальные личности с общим погонялом.
Não, dissemos que isso parecia dois instrumentos de rumba, não duas pessoas únicas que partilham uma alcunha.
А я потратила на него много времени.
Levo muito tempo a fazê-los.
Есть две спасательные капсулы, "А" и "Б", обе по умолчанию запрограммированы на приземление.
Existem dois botes salva-vidas, A e B. Ambos com trajetória de reentrada padrão.
А ты тем временем сядешь в капсулу "Б", нажмешь на кнопку, и если не будет осложнений,
Sim. Enquanto isso, tu vais chegar á capsula B e apertar o botão.
А... а сейчас на Земле не 1990?
Não são anos 90 na Terra?
Знаю, прозвучит глупо, но за это я и злюсь на тебя, не... не за измену. А потому, что из-за твоего поступка я потеряла тебя.
Pode até soar estúpido... mas é por isso que estou com raiva de ti, não pela traição... mas por me teres feito perder-te.
А теперь поглядим, на что ты способна.
Vejamos o que consegues fazer.
Но как-то пришла домой, а на моём диване сидит голая женщина, и смотрит документальный фильм про пчёл.
Um dia, cheguei a casa e estava uma mulher nua sentada no sofá a ver um documentário sobre abelhas.
— И нет бы остановиться, а я выехала на проезжую часть навстречу потоку машин — Да?
- Sim?
В общем, видеокамер там нет, но он спрашивает не пробовал ли ты приложение "Найти Айфон"?
Não há câmaras de segurança. Ele perguntou se experimentaste a aplicação Encontrar iPhone?
Брайан. неужели ты пытаешься убедить меня, что убийство твоей сестры, а также тот факт, что ее убийца Карлос Мехия, еще жив, не повлияло на твое психическое состояние?
Bryan, esperas sinceramente que acredite que já não estás profundamente afetado pelo homicídio da tua irmã e pelo facto do assassino dela, o Carlos Mejia, ainda estar vivo?
Передвинув позвонки, я обнаружил расходящиеся компрессионные переломы на Л2, 3 и 4, а также сильную изношенность суставной поверхности.
Ao reposicionar as vértebras, notei fracturas laterais por compressão nas L2, L3 e L4, com deterioração das facetas articulares.
А конкретно с правой руки, вы нашли продольные переломы на второй, третьей и четвёртой проксимальных фалангах.
Especificamente na mão direita, você encontrou fracturas longitudinais na segunda, terceira e na quarta falange proximal.
Обед - скромный, при необходимости упакованный с собой, А основной прием пищи перенести на конец рабочего дня вместо его середины.
Um lanche frugal, se preciso embrulhado, com a nossa refeição quente servida no final do dia de trabalho, e não a meio dele.
Уверил их, что им нечего там разведывать, а между тем, на этом мелком поганце не было ни единого синяка!
Até terem a certeza de que não havia lá nada que precisassem de investigar, quando não havia uma marca sequer naquele pequeno bastardo!
Я отвернулся на секунду, а она сбежала.
Virei as costas um segundo e ela fugiu.
Судя по шероховатой линии на левой бедренной кости, жертва – мужчина, а степень дистрофии головки бедра указывает, что ему лет 40.
A pronunciada linha áspera do fémur esquerdo indica que a vítima é homem, enquanto a degeneração na cabeça do fémur sugere que tivesse 40 anos. Isto é estranho.