Арену перевод на португальский
133 параллельный перевод
Вы вступите на арену одна.
Vai para a arena sozinha.
Несется через всю арену, прыгает с трамплина на площадку на самой верхушке твоей пирамиды.
- A galopar pela arena! Salta do trampolim para uma plataforma para o pináculo da tua pirâmide.
Из-за этого Дамбо я больше не смогу выйти на арену.
Por causa daquele Dumbo nunca mais poderei aparecer!
Пока он готовится выйти на арену, где уже ждут 3 000 зрителей,
Enquanto se prepara para enfrentar a arena, e as 3 mil pessoas que lá estão,
Он будет знать где плащ, и матадОр пострадает, не успев выйти на арену.
Ele saberá onde está a capa, e o corpo do toureiro antes de entrar na arena.
- Сейчас, когда ему 4 года, когда он в рассвете сил, конечно он попадет на арену.
Agora, é claro que não! Mas quando tiver 4 anos, forte e crescido. É claro que irá para a arena!
- Они не уведут тебя на арену, Хитано. Не уведут.
Não te levarão para a arena, Gitano Não levarão.
Он выходит на нашу арену уже как обладатель всемирно известной премии "Золотые рога", как матадор года!
Dá volta à arena, depois de ganhar o prémio espanhol o famoso mundial "chifres de Ouro" como o melhor matador do ano.
А теперь Хитано увезли на арену для боев!
E agora levaram o meu Gitano para a praça de touros!
Когда я тебя видела в последний раз... ты ждал выхода на арену...
A última vez que te vi... Estavas à espera na arena, para...
- Бруто, нам пора выходить на арену.
Bruto, eu sugiro que caminhemos p'ra arena.
Судя по тому, что я знаю, мне бы 50 таких как вы на арену.
Pelo que ouvi, desejava ter 50 de vocês para a arena.
Ты отправил своих людей на арену?
Enviou os seus próprios homens para a arena?
Отведите его на арену.
Levem-no para a arena.
Все покинули игровую арену!
A todas unidades, eles saíram da arena do jogo.
Она собрала арену корриды 45000 мест.
Daremos nas vistas. Cuidado poderosa Europa.
ОК. Добрый вечер всем, и добро пожаловать в Рутланд Арену... где пройдет 86-я встречи Рутландских Рейнджеров и Meдфилдских Белок.
Bem-vindos a Rutland, para o 86o. jogo... dos Rangers da Rutland contra os Squirrels da Medfield.
Делайте ставки до выхода пленников на арену.
As apostas encerram-se com a entrada de cada prisioneiro.
Ступай на арену, и ты познакомишься со своими страхами.
Caminhe por esse ringue... e se fará realidade seu pior medo.
Все это говорят, пока не выйдут на арену.
Todos dizem isso... até saírem para ali.
А он, подлец, бросил меня перед самым выходом на арену.
E o safado me largou quando entrei no picadeiro.
Он разделил с Вами не только арену, славу, но и постель.
Ele partilhou contigo nao só a fama, como o sexo.
У меня травма. Некоторое время я не буду выходить на арену. Я хотел бы провести эти ночи рядом с ней.
Agora nao toureio devido á lesão gostava de ficar perto dela durante a noite.
Секундантам покинуть арену.
Homens, saiam da arena!
Некоторые из животных размещены в темноту в течение 48 часов перед конфронтацией, тогда выпущены ослепленный в яркую арену.
Alguns dos animais são mantidos às escuras durante 48 horas antes do confronto. Depois soltam-nos praticamente cegos, na arena encandeante.
Или на арену римского Колизея, сражаться с гладиаторами.
Ou numa arena romana espetando a espada noutro gladiador.
Даже если и выживешь сейчас, то Цезарь скорей всего снова бросит тебя на арену, да и меня с тобой вместе.
Mesmo que sobrevivas a esses ferimentos, é provável que César te atire novamente para a arena, e comigo.
Ну, вспомни, матушка, это тот солдат, который выскочил на арену, чтобы спасти товарища.
Lembra-se do soldado que saltou para a arena para salvar um companheiro?
Поскольку меня не пускают на ту арену.
Porque, acontece que eu não posso entrar naquele recinto, fui proibida.
А сейчас... на нашу арену выходит в свой самый первый раз... дамы и господа, пожалуйста, поприветствуйте... всемогущий, всеамериканский...
E agora... a entrar na arena pela primeira vez... senhoras e senhores, dêem as boas vindas... ao poderosíssimo, completamente americano... Homem de Aço!
А сейчас... на нашу арену выходит в свой самый первый раз... дамы и господа, пожалуйста поприветствуйте... всемогущий, всеамериканский...
E agora... a entrar na arena pela primeira vez... senhoras e senhores, dêem as boas vindas... ao poderosíssimo, completamente americano...
Все, кто пришел на эту арену, просто счастливчики, вы стали свидетелями новой вехи в истории бокса!
Qualquer pessoa que tenha tido a sorte de estar na arena esta noite acabou de assistir a um momento histórico do boxe!
Добро пожаловать в американскую мечту, где миллиардер использует государственные деньги чтобы создать арену для действий кучки богатых и влиятельных людей.
Bem-vindos ao sonho Americano... Um bilionário que usou dinheiros públicos para construir um recreio pessoal para os ricos e poderosos.
один из игорэй вылез на арену.
Entrou um Igor na arena.
Ты вышел на арену, как профессионал
Agiste como um profissional, continua.
Видишь ли когда матадо выходит на арену с быком, наступает момент, когда всё исчезает и бык смотрит на матадора, и матадор смотрит на быка.
Quando o "matador" entra na arena com o touro, há um momento em que tudo desaparece, e o touro olha para o "matador", e o "matador" olha para o touro.
Не знаю почему... мое седло ломается. И моя добыча швыряет меня на 50 метров через всю арену.
não sei como... o laço fica preso no meu pé, e fui arrastado 50 metros pela arena.
Знаешь, насколько раздражительной ты становишься, когда на арену выходит её величество менструация?
Tu sabes como ficas quando chega.
И вот тут на арену выходишь ты, Лукас.
É quando entras na foto, Lucas.
Ты боишься выйти на арену с Феоколом?
Tens medo de entrar na arena com Theokoles?
Когда мы снова выйдем на арену? Скоро.
Quando voltaremos a vê-lo na arena?
Я не верю, что он упадет на арену.
Não creio que ele caia na arena.
Германец.Чья нога не ступала на арену
O alemão? Ele ainda nem pôs os pés na arena.
- Захотелось на арену.
- Quero entrar ali.
Дамы и господа, добро пожаловать на арену Westside Sports.
Senhoras e senhores, bem-vindos à quadra de desporto de Westside.
Вы же говорили, что слишком стары для выхода на арену.
Pensei que tínheis dito que éreis velho de mais para entrar em combate.
Возвращайся на арену.
- Já o fiz. Lá na arena.
Когда ты выйдешь на арену, будь умнее.
Quando fores para ali... Sê esperto, ouves?
Ты дал мне шанс выйти на арену.
A tua aparição deu-me hipótese de controlar a Tekken.
Либо отказать ему, навсегда закрыв этому дому дорогу на новою арену.
Ou desafiá-los e ser excluído da nova arena para sempre.
И вот ты, хомо сапиенс - человек разумный - выходишь на арену истории.
Você, beneficia de um fabuloso legado com 4 biliões de anos, doado pela Terra.