Армию перевод на португальский
1,747 параллельный перевод
Учитывая тот факт, что лидер шахтеров призвал сегодня армию к мятежу с целью поддержки забастовки, это неудачное время для примирения.
Hoje, com o líder dos mineiros a apelar à rebelião do Exército em apoio às greves, este parece o momento errado para conciliações.
Он себе собирает... -... проклятую армию.
- Ele está a montar um exército.
- И создать армию.
Para criar um exército.
- Армию вампиров с Гитлeром вo главе.
Um exército de não mortos comandado pelo próprio Hitler.
А французы приведут армию, чтобы поддержать нас.
E os franceses... fizeram-se ao mar com um exército, para nos ajudarem. Acredita mesmo que virão?
Передай ему, что элитные рыцари предали нас, что надо отправить армию через долину к Малдисс Дартон, чтобы помочь нам добыть меч единорога.
Diz-lhe que os cavaleiros de elite traíram-nos, que deve enviar o exército pelo vale até Moldus Dartin, e ajudar-nos a encontrar a espada de unicórnio.
Вызывайте полицию! Хоть армию!
Chamem a Polícia e o Exército!
Неделю назад у вашей жены... не было денег, а тут вы вдруг закупаетесь на целую армию.
Há uma semana, a sua esposa não tinha dinheiro e agora de repente voçê está comprando para um exército.
Я дам ему Королеву, а он мне - армию.
Eu dou-lhe uma Rainha e ele dá-me um exército.
Он набирал армию для персонального Армагеддона.
Ele estava a recrutar para, o seu próprio Armagedão.
Я жил на улицах пока не вырос достаточно, что бы пойти в армию.
Vivi nas ruas. Até que tive idade suficiente para me alistar no exército.
Меня отец в армию записал.
- O pai alistou-me.
Во время Второй мировой войны Корея была оккупирована Японией. Многие корейцы... призывались на службу в японскую армию и на фронт - воевать против Китая и СССР.
Muitos coreanos foram forçados a alistar-se no exército japonês e enviados para as linhas da frente contra a China e a União Soviética.
Советский Союз может ускорить обмен военнопленными, чтобы усилить свою армию.
Os soviéticos poderão acelerar o uso de prisioneiros de guerra como reforço para o seu exército.
Собери армию, и отбери все конфеты у любого ангела, кто перейдёт к Рафаэлю.
Reúne o teu exército e trata de cada anjo que defender do Rafael.
Да, ничего выходящего за пределы номы но мы поговорили с соседями и они сказали что семья Маккенов жила здесь больше десятилетия назад она слышала о них что у них есть сын Кевин, и он пошел в армию
Nada fora do normal. Um antiga vizinha nos disse que a família McCann morou aqui há 10 anos. Ela se lembra que eles tinham um filho chamado Kevin, que era militar.
А благодаря моим репортажам о ЗРГ, я собрала пусть небольшую, но активную армию своих фанатов.
E graças às minhas reportagens sobre a LRV, consegui reunir um pequeno, mas um bom, número de fãs.
Хотите армию поклонников больше, чем у Пятна?
Queres uma base de fãs maior do que a do Borrão?
"HLX Медикал Текнолоджиз" владеет коммерческими тайнами на миллиард долларов, и мы наняли маленькую армию для их защиты.
A HLX Tecnologia Médicas tem biliões de dólares em segredos comerciais e contratamos um pequeno exército para protegê-los.
А я сокрушил всю его армию.
E eu derrotou o seu exército inteiro.
Пускай сюда пришлют копов, армию, химвойска.
Digam-lhe para trazer a policia, o exército, os malditos fatos.
Фюрер потратил миллионы пытаясь найти абнормалов, чтобы укрепить свою армию.
Precisava de vocês todos aqui. O Fuhrer gastou... milhões a tentar encontrar Anómalos para reforçar o seu exército.
Ты всерьез полагаешь, что командование развернет союзную армию?
Acha que o comando vai virar as costas à armada?
Как стадо гусей? Или стаю кошек? Или армию муравьев?
Como um bando de gansos, um monte de gatos, um exército de formigas?
Ты когда-нибудь видела такую армию?
Já alguma vez existiu um exército como este?
Мы бы хотели, чтобы вы назначили папского легата, который бы сопровождал в Неаполь нашу армию и оставался с нами на все время нашего визита.
Nós iremos nomear um legatário papal para acompanhar o nosso exército ao Reino de Nápoles. Para permanecer conosco em toda a duração da nossa visita.
Вы хотите, чтобы я... как заложник... сопровождал вашу армию? !
Você quer que eu acompanhe o seu exército... como... como um refém?
Его последние несколько email-ов обвиняют армию в укрывательстве.
Seus últimos emails acusa o exército de encobrir os factos.
Ты поможешь нам собрать армию.
Vai ajudar-nos a criar um exército.
У нас достаточно сухого пайка чтобы накормить небольшую армию.
Temos suficientes CPCs para alimentar um pequeno exército.
Я призван в армию.
Fui chamado.
"Лорд-комендант" означает, что вы вернулись в армию?
Ser Lorde Tenente significa que está de volta ao Exército?
Не совсем. Лорд-комендант отвечает за армию на территории графства во время войны.
Não, o Lorde Tenente é responsável pelo Exército no condado enquanto há guerra.
Но в армию я не вернулся.
Mas não, não estou de volta ao Exército.
Если все идет от Хейга, значит, я действительно вернусь в армию.
Se o Haig está envolvido, voltei ao Exército a sério.
Так что теперь я действительно вернулся в армию.
Estou de volta ao Exército a sério.
Я бы удвоил для них налоги и обязал поставить 10,000 солдат в Королевскую армию.
Duplicava-lhes os impostos e ordenava-lhes que fornecessem 10 mil homens para o exército real.
И когда придет зима, то и все Семеро Богов не спасут тебя и твою Королевскую армию.
E chegado o Inverno, nem os sete deuses juntos vos salvavam a vós e ao vosso exército real.
И он превратился в армию недисциплинорованных мальчишек и усталых стариков.
E tornou-se num exército de rapazes indisciplinados e velhos cansados.
Кхал Дрого ведёт мою армию не в ту сторону.
O Khal Drogo marcha na direção errada com o meu exército.
Объясните мне, кардинал, зачем королю Франции собирать армию и нападать на соседей?
Podeis explicar-me, Cardeal, porque deveria o rei de França, reunir um exercito e invadir os seus vizinhos?
Я намерен пригласить армию, которая двинется на юг.
Estou prestes a convocar um exército, para marchar sobre o sul.
Армию, которая принесет хаос на наши чудесные земли.
Um exército, que soltará o caos da guerra, na nossa bela terra.
Семье Борджиа хватит одного солдата, пусть ведет за собой папскую армию, а я больше не потерплю пререканий на эту тему.
Juan pode... portar armas pela família Borgia, e levar o que o exército do Papa, e não quero ter mais a minha decisão sobre isso questionada.
Он должен быть достаточно большим, чтобы уместить небольшую армию.
Tem de ser grande o suficiente para um exército.
Только лорд Винтерфелла может созвать знаменосцев и собрать армию.
Só o Senhor de Winterfell pode convocar o porta-estandarte e reunir um exército.
И Лорд Тайвин Ланнистер ведет в обход вторую армию Ланнистеров с юга.
E Lorde Tywin traz outro exército Lannister do Sul.
Они выросли вместе, вместе пошли в армию и сражались.
Eles cresceram juntos, se alistaram juntos, lutaram juntos.
- Учится перед отправкой в армию.
- A treinar para o Exército.
Я думаю, мы запишем Афсун в армию.
Acho que vamos alistar a Afsoon no exército.
Их Альфа создает армию.
O alpha deles está a construir um exército.