Банально перевод на португальский
263 параллельный перевод
Я думаю это плоско и банально.
Achei-o desenxabido e banal.
Как банально.
Trivialidades.
Знаю, звучит банально, но я правда так думаю.
Isto soa a falso, mas estou mesmo a falar a sério.
Ха! Как банально вышло, а?
Que coisa mais piegas, não é?
А, банально.
Ah, piroso.
Слишком банально для человека моего вкуса.
Piroso demais para um homem com o meu bom-gosto.
Это так банально. Я не могу в это поверить.
Isto é tão piroso, nem acredito.
Я не думаю что это банально.
Não acho nada piroso.
Это так банально! Выходит, мы докатились до простыней?
É a isto que estamos reduzidos?
Это одинаково банально и при успехе и при неудаче.
A derrota é humilhante e a vitória vulgar.
Мы говорим не о банальной жестокости бюрократа, который сидит в офисе и издает приказы или о жандарме, издающем исполнительные приговоры.
Nós estamos a falar aqui da banalidade do demoníaca... de um burocrata anónimo sentado num gabinete distribuindo ordens... ou um gendarme executando ordens.
- Дорогой Джепп, звучит довольно банально.
Meu caro Japp, parece-me um crime vulgar.
Клянусь тебе, моя жизнь будет теперь мне казаться такой банальной.
A minha vida vai parecer tão banal a partir de agora...
Возможно, немного банально, но тем не менее - правда.
Um pouco óbvio, talvez, mas ainda assim, verdade.
Когда объясняешь поэзию, она становится банальной.
Quando se explica, a poesia torna-se banal.
Мы чуть не поссорились из-за банальной преступницы.
E pensar que nos disputámos por um tipo malvado.
Далеко не банальной.
Malvada. Não era um tipo.
Это звучит так банально... но я просто хочу быть счастливым.
Parece tão banal, mas o que eu quero é apenas ser feliz.
Я уверен, как ни банально, что это вернет мне влечение к медицине.
Estou certo que fará renascer o meu amor pela medicina.
Это банально.
É benigno.
Я понимал, что не буду гением и не впишу свое имя в историю страны. Но и просто банально покупать за доллар, продавать за два мне тоже не хотелось.
Sabia que não ia escrever o grande romance americano... e que na vida havia algo mais que comprar uma coisa por um dólar... e vendê-la por dois.
Это так банально, что осечек быть не может.
É tão banal, que não pode falhar.
Звучит немного банально но когда меня что-то бесит, я люблю закрыть глаза... и думать о том, что жизнь - удивительный дар.
Parece um pouco esquisito... Às vezes quando estou em baixo, gosto de fechar os meus olhos... e pensar que a vida é um presente fantástico.
Может быть это банально, но я... чувствую, что я уже выиграл.
Isto pode parecer um pouco piegas, mas... Sinto como se já tivesse ganho.
Уже лучше, хоть и банально.
Melhor. Só um pouco óbvio.
Я просто никогда не видел кого-то, столь взволнованного банальной туманностью третьего класса.
Nunca tinha visto ninguém tão emocionado por uma nebulosa classe 3.
Нет, Форман, я придумал это, потому что звучит так банально.
Hyde, a tua mãe fugiu com algum camionista?
Боюсь, это может прозвучать банально... ... но мы сегодня поняли, кто был настоящим животным.
Correndo o risco de parecer um programa de moral, acho que ficámos a saber quem era o animal.
И так банально, Ник!
Que lamechas, Nick!
Согласен. Банально.
- Plenamente, sim.
Ладно, банально всё это, скучно.
Que se lixe, são tudo tristes banalidades.
Отчасти банально, я знаю.
Era uma troca. O que é que esperavas?
Ну,... это банально.
Que lugar-comum...
Банально, но правда : "Молодость дается молодым зря".
Banal mas bem verdade : "A juventude é um desperdício nos jovens."
Вы получили доступ к моему голо-роману без разрешения и заменили его собственной банальной писаниной.
Você acessou meu holo-romance sem permissão e reprogramou com a sua narrativa banal.
"Я тебя люблю." Хмм, слишком банально.
"Amo-te", demasiado vulgar.
А теперь это выглядит так банально.
Agora parece tudo tão trivial.
Слушайте, я понимаю, что дела у меня плохи. И знаю, что звучит банально... но я готова на всё, чтобы сдать экзамен.
Eu sei que não tenho tido grande aproveitamento e, para abusar de um lugar-comum,
Все слушают эхо - банально. Да?
Não há nada como sublinhar aquilo que é óbvio.
Если бы ты знал Линду, то не говорил бы, что это банально.
Se conhecesses a Linda, saberias como seria invulgar, para ela.
Да. Да! Банально.
É o que é :
Такая мощь, и в такой банальной упаковке.
Tanto poder, numa vulgar caixa.
Это немного... банально.
- Bem, é um pouco genérica.
Банально в хорошем смысле, или...
- Genérica no bom sentido?
Не хочу его портить иза банальной драки.
Não vou pôr isso em risco para bater num tipo qualquer.
Сначала я думала, что это звучит банально, но чем больше я думаю об этом, то понимаю, что она права.
Primeiro, achei piroso, mas agora acho que ela tem razão.
- Банально.
Algo de divertido.
Банально, да?
É banal, não é?
Это так банально, что осечек быть не может.
Bela e tentadora Sandii...
Это звучит банально, но это... последняя воля умирающего.
Isto é tão chato. Que raio de...
Это так банально.
- Você nunca topou Massimo, não é?