Бегать перевод на португальский
1,295 параллельный перевод
Мертвецы не умеют бегать.
Não, os mortos são lerdos.
Чтобы бегать, нужно быть живым.
Tem que estar viva para correr.
Он будет бегать еще долго.
O que se passou agora a tarde...
Слушай, Джек, нечего тут бегать и мной командовать.
Olha uma coisa, Jack. Não podes entrar por aqui adentro a dar-me ordens!
Тогда учись бегать!
Aprenda a correr então!
Бегать я умею!
Eu sei como correr!
С самого моего детства я хотел бегать, как ветер, как вы это делаете
Desde de criança, eu quis correr como o vento, do modo como fazes.
Я, кажется, велела вам не бегать и не кричать!
Lembro-me de ter dito que não queria correrias, nem gritos!
Сэр, в театре нельзя бегать.
Senhor, espere aí. Nada de correrias.
Ты начнешь бегать... как петух с отрубленной головой, поджигая своих друзей.
Depois vou ficar a ver-te correr como uma galinha sem cabeça, e a ver-te pegar fogo a isto tudo.
Не бегать по коридорам!
Não se corre nos corredores!
Почему бы тебе не подойти и не предложить ему заняться сексом а потом бегать по всему залу, разбрасывая своё семя?
Por que não vais ter com ele para fazerem sexo de bolsinhas e depois podem vir-se nos compartimentos um do outro?
Сколько мы еще сможем бегать пока нас не поймают?
Durante quanto tempo é que conseguimos continuar até alguém nos apanhar?
Если Кольер и правда изменился, это значит что мы наконец-то сможем сойти с дорог, прекратить бегать.
Se o Collier realmente mudou, quer dizer que podemos sair da estrada, parar de fugir.
Тем более, если мы перестанем бегать.
Especialmente se nós não tivermos de fugir mais.
Но это не значит, что я всегда буду бегать к нему.
Não que não tenha aprendido outra coisa.
Слушай, не дело, что тебе приходится бегать туда - сюда.
Não devias andar sempre a saltitar.
И когда ты предложил бегать, тогда мог сказать
Ou quando disseste vamos correr, podias ter dito :
Он всю жизнь будет бегать от полиции.
Ele vai passar o resto da sua vida a fugir da polícia.
Вы будете бегать, прежде чем понадобится вторая.
Estará a correr antes de precisar de outra.
Мы не можем бегать за каждой сенсорной невропатией.
Não podemos procurar todas as neuropatias sensoriais.
- Мы не можем вечно от неё бегать.
- Não conseguimos evitá-la para sempre.
Можем вместе бегать по утрам.
Podiamos dar umas corridas.
В понедельник я собираюсь рассказать своим ученикам в детском саду, которых я учу не бегать с ножницами, что мой жених проткнул меня чертовым мечом.
Na 2ª vou ter que dizer às crianças da sala às quais ensino a não correrem com tesouras, que o meu noivo me acertou com o raio de uma espada!
Вы не должны тут бегать с пистолетами...
Não deviam brincar com isso.
По дому не бегать.
Não há corridas pela casa.
Не нужно будет ни бегать, вообще ничего.
Não precisas de correr ou algo assim.
Итак, ты просто заходишь в квартиру... и видишь, что пони может бегать... ты очень взволнована, и...
Basicamente, estás apenas a entrar no apartamento e descobres que o pónei consegue correr e ficas muito emocionada, e...
Мне не нужно бегать.
Não preciso de correr mais.
Еще раз так прокатишься, и два года будешь бегать по судам!
Você... Se continuar a esquiar assim... estará em tribunal nos dois próximos anos!
Я что, мальчик за тобой бегать?
Eu não sou um rapaz de recado, sabes?
А ты не должен бегать по улицам, размахивая стулом.
Tu é que não és suposto estar na rua a brandir uma cadeira.
- И все уладится. - Да-да. И не надо будет бегать, прятаться, как китайцы какие-то!
Assim não andamos às voltas como doidos!
На площадке не бегать, Джеймс.
Nada de correr, James. Regras do acampamento.
Я буду бегать за тобой с зонтом.
Por isso eu acompanho-te com um chapéu-de-sol.
Я понимаю, что тебе сейчас не с руки бегать по коридорам, поэтому я сказал, что ты тайком от всех уехал в Америку, но вернешься к подписанию контракта.
Disse a eles que você estava nos Estados Unidos... até o dia da assinatura.
Я не хочу больше бегать.
Eu não quero trabalhar mais.
Олень сошёл с ума и начал бегать по дороге.
O veado ficou maluco e começou a correr pela estrada.
Бегать и валяться в траве.
Sair e deitar-me na erva.
Так мы можем сидеть тут и плакать, или мы можем бегать и делать изумительные прыжки на палке, пока наши ноги целы.
Portanto podemos sentar-nos e chorar, ou podemos correr, e dar uns brilhantes pontapés de bicicleta antes da nossa perna ser cortada.
Я могу ходить. Я могу бегать. Теперь я могу сражаться.
Consigo andar, correr e lutar agora.
Вместо того, чтобы бегать за ними с чертовым оружием, почему вы не попробуете поговорить с ними?
Em vez de correr atrás deles com armas, que tal tentar falar?
Отсюда вывод — марафоны он бегать не будет, но он поправится.
Não poderá correr a maratona, mas ficará bem.
Скоро выбросишь костыли и будешь бегать по острову.
Não tarda nada, vês-te livre dessa tala e voltas a correr a ilha.
Да, я могу бегать с ветром наперегонки, но не могу думать.
É, posso correr como o vento, mas não consigo pensar.
Новорождённые оленята встают на ноги и начинают бегать уже в день своего рождения.
As crias têm de estar preparadas para a caminhada no próprio dia em que nascem.
Это - антилопы личи, у них широко расставленные копыта, которые позволяют им просто бегать по воде.
Isto são cobos-lechve. Possuem cascos que se alargam, o que lhes permite deslocarem-se rapidamente através da água.
А я ненавижу Бегать.
Odeio... correr.
Ведь мельница твоего отца закрыта, и ты мог бы бегать по лесу, преследуемый гончими...
Agora que o moinho do teu pai fechou, podias estar na floresta a fugir de cães.
С девочкой своей в кусты налегке бегать будете.
Levas pouca coisa quando vais passear com a tua namorada.
Бегать никто не запрещает.
Caminhada?