Беду перевод на португальский
583 параллельный перевод
А как еще назвать человека, который использует беду короля, чтобы захватить власть?
Que chamais a quem se aproveita do azar do rei... ... para usurpar o poder?
Вы ему приносите беду.
Você traz-lhe azar.
Х-А-К-И в Стамбуле, что я попал в беду.
H-K-A-I em Istambul Tenho dificuldade.
Не откупишься, приятель, ты попал в беду.
- Não se livra disto com dinheiro.
Я просто хочу знать, не попал ли ты в беду.
- Pensei que estaria com problemas.
Красотка у стойки бара и, кажется, она попала в беду.
A beldade está no bar. É capaz de arranjar sarilhos.
Oн никогда не думает о себе. И поэтому он попал в беду.
Ele nunca pensa nele, Deus, é por isso que está em apuros.
- Она попала в беду.
- Nesse caso, não a ajuda.
Ты сам накликал на себя беду!
- Olha para ti, teimoso idiota.
- Попали в беду?
- Encontrou algum problema?
- Нет, не в беду.
- Não, não há problemas.
Я сразу понял, что кто-то попал в беду.
Percebi logo que alguém estava em apuros.
- Подумай, прежде чем навлечь на себя беду. Убирайся отсюда.
Comece a pensar bem, antes que arranje sarilhos a mais e não se livre deles.
На свою беду я поняла это в день окончания медового месяца.
Eu, coitadinha, percebi isso no fim da lua-de-mel.
Арни, тот парень с шахтой в Доусоне, попал в беду.
Arnie, o tipo que tinha a mina em Dawson... está em apuros.
Гонджи попал в беду!
Gon está em sarilhos!
Сегодня я узнала, что этот мальчик попал в беду.
Descobri que o menino está com problemas.
Возможно, она попала в беду.
- Talvez esteja em apuros.
Ну что же, посмотри на мою беду.
Bom, sou mesmo um miserável.
Отведите его домой, сударыня. Пока он не попал в беду.
Leve-o para casa antes que se meta em sarilhos.
И, как на беду, ужасно хочется спать.
E além disso estou terrivelmente sonolenta.
Герцогиня и котята попали в беду.
A Duquesa e os filhotinhos estão encrencados.
Надеюсь ты простишь наш поздний визит но мы слышали, что ты попал в беду так что мы приехали посмотреть, вдруг чем поможем.
Desculpe virmos a esta hora mas o Frank disse-nos que estava em apuros e viemos logo ver o que podíamos fazer.
Я проклинаю войну за то, что она причинила тебе беду, но для коммерции — она благословенна.
Anda, anda. Vais ver.
Впрямь, друг, в беду попал -
Enfrentas sérios problemas Meu amigo
Глупец! Ты навлек на всех беду!
Trouxeste má sorte para todos nós!
Сердцем чую : он принесет нам беду.
É coisa ruim. Sinto-o.
что она попала в беду.
Acabei a certificar-me que ela sofresse.
Чтобы мне не попасть в беду, на либидо набросить нужно узду.
E devia-se dizer a alguém Que a minha libido não foi controlada.
Я верю, что вы попали в беду. Я понимаю, вам грозит опасность.
Acredito que está em dificuldades.
Вскоре до Кристофера Робина и остальных дошла весть о том, что Тигруля попал в беду.
Pouco tempo depois, o Christopher Robin e os outros ficaram a saber que o Tigre estava em apuros.
Похоже, она попала в беду.
Parece estar aflita.
Я предлагала ей помощь, но она отказывалась. Ужасно, когда твои друзья попадают в беду. Не лучше ли просто бросить их?
Os meus pais estavam muito apaixonados e, em muitos aspectos, foi uma infância idílica.
Я приношу беду.
Dou chatices.
Ну, я с самого начала сказала тебе что приношу беду, когда мы начали встречаться.
Avisei-te que eu dava chatices, logo desde o princípio de andarmos juntos.
Иначе, когда я напьюсь, Курт даст мне подписать чек на всю сумму и удерёт и непременно попадёт в беду.
Senão, o Kurt obrigava-me a passar um cheque por toda a quantia quando eu estivesse sem dinheiro e depois ia-se embora e metia-se em grandes sarilhos.
Джонатан, боюсь твоя жена.. попала в беду.
Jonathan, a tua mulher, receio estar com um sério problema.
Она накличет беду на мой дом!
Maldita, você trouxe perigo à minha casa!
Тревис, я не знаю, в какую ты попал беду, я не знаю, что именно случилось с тобой,
Travis... Não sei que sarilhos arranjaste, não sei o que aconteceu, mas caramba, sou teu irmão!
Не давайте своему американскому любопытству навлечь на Вас беду.
Nao deixe que a sua curiosidade americana o meta em sarilhos.
Мы все попали в одну беду.
Estamos todos no mesmo sarilho!
Полагаю, женщина по имени Дороти Валленс попала в беду из-за них.
Creio que há uma mulher, Dorothy Vallens, que tem problemas com eles.
Я знал, что ты попадешь в какую-нибудь беду... так что, я пришел, чтобы помочь тебе.
Oh, sim, bem... Eu sabia que te irias meter em sarilhos no momento em que te conheci... por isso vim dar-te uma ajuda.
Это несет ему счастье, а мне беду.
Esse não se dá conta da sua felicidade, mas eu sei a minha infelicidade.
- Ты ведь не хочешь накликать на нас беду?
- Porque dá azar.
- Полегче, Барри. Ты накликаешь беду.
- És parte do problema.
Но на беду саксов...
Até que num infeliz dia para os saxöes...
Перехитрит любую беду, выгонит осу из гнезда,
928 ) } É uma cordeira.
Однажды из банка мы могли спокойно вынести 2000 долларов, но я увидел полицейских на улице и подумал : "Бонни может попасть в беду".
Soube de um trabalho... Lembra-se. Poderia... poderíamos arranjar dois mil dólares.
Тот, кто прячет у себя Вито Андолини, попадет в беду.
A família que esconder o rapaz Vito Andolini, terá sarilhos!
- Я попала в беду.
Estou em sarilhos.