Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Б ] / Более того

Более того перевод на португальский

1,099 параллельный перевод
Более того, вы могли сами погибнуть в перестрелке.
O segundo está preocupado de ficar ferido durante o tiroteio.
Более того, старший инспектор, оказалось, что эти таблетки такие горькие, что их покрывают шоколадом.
E o sabor dos comprimidos era tão mau que foram envoltos em chocolate.
Более того, Вы проникаете ко мне в квартиру, чтобы украсть крошки от шоколадных конфет.
Depois entrou no meu apartamento, para roubar os pedaços de chocolate.
Более того, они с Элейн очень мило пообщались.
- Está óptimo. Aliás, ele e a Elaine estão a entender-se muito bem.
- Более того слушай, я пойду вместе с тобой.
- Aliás até vou lá contigo.
Более того, он подчёркивает вашу индивидуальность.
Na realidade é é bastante distinto, sabe?
Более того, вы бы видели его домработницу.
E deviam ver a empregada que o velho tem.
Более того, завтра Элейн идёт с ним на свидание.
Aliás, a Elaine vai sair com ele, amanhã à noite.
Более того, он тоже был в ресторане, когда мы встретились.
Aliás, ele estava no restaurante no dia em que nos conhecemos.
Более того, мы ищем ещё одну официантку, если у вас есть кто-нибудь на примете.
Aliás, estamos à procura de mais uma, se souber de alguém.
Более того, я сходил на автомойку они хотят 250 долларов за избавление от запаха.
Fui à lavagem do carro e eles querem $ 250 pela limpeza e para tirarem o cheiro.
Материал, не более того...
Matéria-prima, lembras-te?
Более того, вы великолепно вели автобус. Я ещё не видел таких водителей.
Nunca vi ninguém conduzir assim.
Не более того.
Não é mais que isso.
Более того, я был бы просто счастлив смазать твою голову маслом.
Na verdade, gostava até de te untar a cabeça.
Более того, нам повезло с гостями, чтобы разделить с нами Первую Трапезу.
Além disso, temos a sorte de ter visitantes para partilhar a Primeira Refeição.
Лично я нахожу эти представления неверными, более того, огорчительными.
Pessoalmente, acho que essa perceção, embora esteja errada, é muito perturbadora.
Более того, она была мне симпатична.
Mais do que isso, eu gostava dela. Eu respeitava-a.
Более того - его зовут Уильям Блэйк, разве это индейское имя?
Quer dizer, o nome do rapaz é William Blake. Conheces muitos índios, chamados William Blake, conheces? Quer dizer,
более того, как священнослужитель, я считаю своим долгом заботиться о благополучии и спокойствии всех семей моих прихожан, и в этой связи я тешу себя надеждой, что моя добрая воля и попытка уладить отношения будет одобрена вами,
Como pastor, sinto ainda a obrigação de promover e estabelecer a bênção da paz no seio de todas as famílias da minha congregação. Quanto a este aspecto, congratulo-me por os meus conselhos de benevolência serem muito elogiados e que não o levem a rejeitar o ramo de oliveira que lhe ofereço.
Возможно, более того...
Talvez mais do que isso...
Более того, эти разбойники оставляли свои жертвы там, где убивали
- Pois não. Ora estes bandidos deixam as vítimas no local do crime.
Более того, мистер Вильгельм дал мне одну из этих маленьких стресс-кукол.
- Sei o que faço. Como quando Mr. Wilhelm me deu uma daquelas bonecas para o stress.
Более того, вот что она мне сказала "Давай сменим тему".
E não é só isso. Ainda me perguntou : "Podemos mudar de assunto?"
Более того, я не очень религиозный человек. Но я чувствую потребность в помощи.
Na verdade, nem sou muito religiosa mas acho que estou precisando de uma orientação.
Более того, мы не можем думать только о себе.
Não podemos pensar só em nós.
Более того. Когда я держал меч в руке, я почувствовал, что дух самого Кейлесса привел меня к нему.
Ao ter a Espada nas mãos, senti que o espírito de Kahless me tinha guiado até ela.
Более того, я поговорю с ним о тебе.
Estou óptimo. Na verdade, até vou dizer bem de ti ao Buddy.
Более того, я должен буду принять меня таким, каков я есть.
Mais importante, eu tenho de aceitar-me como sou.
Я с радостью пойду и проведу анализ, более того, я ожидаю его с нетерпением, но я не собираюсь делать это, чтобы придать законную силу сфабрикованной истории.
Estou disposta a entrar e analisá-lo. Na verdade, estou ansiosa mas não irei lá comprovar a sua história, percebido? Faça o seu trabalho, que eu faço o meu, e blablabla.
Более того, отче, более того
Melhor ainda, Abade, muito melhor.
Более того, их у нас и так много.
De facto, até temos muitos.
Более того. Кое-кто хочет с тобой поговорить.
Na verdade, há alguém que quer falar consigo.
Более того, они были настроены доказать вам и всем остальным, насколько Земля была уязвима перед нападением Доминиона.
Mais, estavam determinados a provar, a si e a toda gente, que a Terra era muito vulnerável a uma ocupação do Dominion.
Более того, если с ними возникнут проблемы, отвечать будете только вы один.
Se tiver problemas com eles, é você quem vai ter de responder por eles.
Надругательство, но не более того.
Burla, vandalismo e assédio. Mais nada.
Более того, еще меньше правды в том... что мне заплатили 100 миллионов франков только для того, чтобы в течение следующего года материалы об эпидемии не сходили со страниц газет.
Nem aceitei 100 milhões de francos dos franceses para continuar a publicá-las.
Более того, ты можешь распоряжаться ими или даже велеть им уничтожить тебя.
E mais, Poderias tê-los completamente ao teu serviço, Ou fazê-los destruir-te.
Более того, вы забудете, что умерли. Разумеется, если подпишете контракт. - Но как?
E mais, faremos com que se esqueça de que morreu, e que assinaste este contracto.
Более того : она должна дать работодателю возможность установить суть проблемы.
Deves dar ao patrão uma hipótese de tratar do problema.
Более того, если хоть атом этой крови пересечёт коридор, я разъярюсь, Крамер.
E se uma só gota desse sangue passar para o lado de cá do corredor, dou cabo de ti, Kramer.
Кроме того, это делает секс более приятным.
Para além de que dá mais prazer no acto sexual.
Никто не может быть более осведомлен об этой опасности, чем я но я так же связан своей клятвой и своей совестью и должен отстаивать определенные принципы и я не пожертвую ими ради того, чтобы...
- Nada. Estou curiosa. Por quê você está ignorando a emoção que você já experimentou?
И кроме того я буду более старой.
E mais velha.
ЦРУ и его тайные подразделения стали бесполезными, более того, антиконституционными организациями. При всем к вам уважении, сенатор, мне кажется, вы хотите выдвинуть те же обвинения. - Что и сенатор Френк Чёрч в 1907 году.
Com o devido respeito, Senador, parece uma acusação idêntica à que o Senador Church liderou nos anos 70 e que destruiu o serviço de informações do país.
Более того.
Continua.
Защищать свою мать от проверки ТСФ и в тайне договариваться со своими бастующими работниками - это всё не более, чем симптомы отвратительного и скрытого дефекта... дефекта, из-за которого меня от тебя тошнит - не от того, что ты сделал,
Proteger a sua mãe de uma auditoria da FCA e chegar a acordo em segredo com os funcionários em greve foram apenas sintomas de uma fraqueza vil e insidiosa, uma fraqueza que me faz abominá-lo, não pelo que fez,
Мне жаль вас разочаровывать, но, похоже, сегодня нам не удастся узнать имя героя. Мне и моим коллегам для того, чтобы доказать эту теорему потребовалось в итоге более двух лет. Но нам противостоял очень одарённый студент.
mas parece que hoje ninguém será desmascarado. e está um problema no quadro neste momento que nos levou mais de dois anos a demonstrar. mas o vosso corpo docente aceitou-o com todo o vigor.
Пытаясь снять как можно более захватывающий сюжет репортер, Макс Брекет, усугубил и без того критическую ситуацию.
Na ânsia de fazer uma matéria mais forte o repórter Max Brackett poderia ter aumentado o risco numa situação já crítica.
Тебе ли волноваться из-за того, что этот костюм делает тебя более консервативной, если так и есть?
E tens medo que este fato te faça parecer mais conservadora?
Эта женщина отдала вам 15 лет, отклонила другие, более прибыльные предложения, и только для того, чтобы быть уволенной сейчас.
Ela serviu-o durante 15 anos, recusou ofertas mais lucrativas, apenas para ser despedida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]