Болезни перевод на португальский
1,965 параллельный перевод
В болезни и здравии, да?
- Na saúde e na doença, não é?
В болезни и в... Здравии.
Na saúde e na doença.
Ёто, наверно, потому, что они много улыбаютс €, а смех, как было доказано, предотвращает болезни.
Provávelmente porque sorriem imenso... e sorrir, já foi provado que evita doenças.
В истории твоей семьи были сердечные болезни?
Há registos de problemas cardíacos na tua família?
Он лечил болезни.
Este homem curou doenças.
Возможно, это потому, что ты всё перепутал после тяжелой болезни.
- E erraste nalgumas. Sim, talvez por estares confuso devido à tua doença.
Шанс 8 к 10, что я носитель болезни, и если это так, известно всего лишь несколько случаев когда мать или ребенок выживали после родов.
Há uma probabilidade de 8 em 10 de eu ser uma portadora, e se for, só há meia dúzia de casos em que quer a mãe quer o bebé sobreviveram ao parto com EPV.
Работа не была такой уж хорошей и мой отец никогда не был счастлив, даже до своей болезни.
E o meu pai nunca foi feliz, mesmo antes da doença. A Shawnee já fumava erva aos 9 anos e fugia para fumar heroína aos 15 anos.
Знаешь, я не могу быть источником твоей болезни.
Sabes que não posso contrair a tua doença.
До того, как появились симптомы заболевания, до... черт, до болезни Альцгеймера Я мог вспомнить все, каждый случай.
Antes dos sintomas começarem, antes do diagnóstico de Alzheimer resolvia os casos na minha cabeça.
Знаете, когда я была ребенком и пропускала школу из-за болезни... У меня были два любимых шоу - "Сабрина" и "Зачарованные".
Quando era miúda e não ia à escola porque estava doente, as minhas duas séries preferidas eram "Sabrina" e "As Feiticeiras".
Вы думаете здесь найдется кто-нибудь у кого нет никакой болезни?
Acha que não há aqui ninguém que não sofra de alguma coisa?
Знаете, думаю, Ллойд просто расстроен, потому что теряет свои комиссионные, из-за ее болезни.
Sabes, acho que o Lloyd só está chateado porque tem estado a perder comissões enquanto ela está doente.
Разве нельзя взять бумагу и записать все её болезни, чтобы её забрали в специальное заведение?
- Pode pegar num papel... e escrever todas as suas doenças para ela ser internada?
Остановишь загрязнение, остановишь цикл болезни.
Impedes isso e páras o ciclo da doença.
Редкое осложнение постыдной болезни.
Complicação rara de uma doença embaraçosa.
Он видел, как его мать умерла из-за болезни.
Ele viu a mãe adoecer e morrer.
Начните давать ему доксициклин от болезни Лайма.
Comecem a dar-lhe doxiciclina para borreliose.
Генетические болезни проявляются, в одном возрасте, а не в одну неделю.
As doenças genéticas acontecem quando as pessoas têm a mesma idade, - não durante a mesma semana.
Если добавить запоры, это раннее проявление болезни Паркинсона.
Se adicionares a obstipação, são os primeiros sintomas de Parkinson.
Памятливость была признаком симптомов более серьёзной болезни.
A memória era apenas um sintoma de um sintoma de uma doença maior.
И приводящее к хронической обструктивной болезни легких. Не реагирующее на стероиды и антибиотики.
- Mas provocaria a DPOC e não responderia aos esteróides nem aos antibióticos.
Отчет о вскрытии не подтверждает на инфекционные болезни.
O relatório da autópsia não indica qualquer doença infecciosa.
Может быть другая причина рисковать собой ради незнакомки, помимо болезни.
Há outra razão além de estar doente para ter arriscado a sua vida por uma estranha.
Что у него есть лекарство, праксианское средство от ее болезни.
Que tinha a cura, uma cura praxiana para a doença dela.
Я помогаю людям во время их болезни.
Conforto as pessoas na doença.
Мистер Торрио, этот человек симулирует болезни
O Sr. Torrio é um homem abalado por doenças convenientes.
Нет? Послушайте, доктор, у моей матери параноидальная шизофрения, и ее изолировали, так что я очень хорошо знаю, на что похожи душевные болезни, и это не оно. Не оно!
A minha mãe é esquizofrénica paranóica e está internada, por isso sei o que é uma doença mental, talvez melhor que o senhor, e não se trata disso.
Эрин, полиция не может вылечить болезни общества.
Erin, policiais nãocuram os males da sociedade. E uma loucura.
Во время тренировок у него не было обнаружено никаких признаков болезни.
Ele não demonstrou qualquer sinais de doença durante os seus treinos para piloto.
Сид передал мне истории болезни всех наших жертв.
Sid deu-me o histórico médico das vítimas.
Но Дженис хранила здесь свою историю болезни, и судя по ее томографии, она страдала от опухоли головного мозга.
Mas a Janice tinha aqui os seus exames, e vendo a sua ressonância magnética, sofria de um tumor no cérebro.
К сожалению, очень трудно спрогнозировать развитие болезни.
Nestas situações, é sempre difícil prever uma evolução.
Пациент номер один в клиническом исследовании болезни Альцгеймера.
Paciente número um do ensaio clínico sobre o factor do crescimento nervoso no Alzheimer.
Но сейчас, мы пытаемся остановить развитие болезни.
Mas no momento, estamos a tentar travar a progressão.
Да, я читала историю болезни.
Sim, eu li a ficha clínica.
Эллисон Бейкер в исследовании доктора Шепарда по болезни Альцгеймера.
A Allison Baker está no ensaio de Alzheimer do Dr. Shepherd.
Адель, тесты, которые мы провели в прошлом месяце дали результаты, указывающие на начало болезни Альцгеймера.
Adele, os testes que fizemos no mês passado, mostraram-se condizentes com Alzheimer precoce.
Диабет - медведь болезни.
Diabetes é uma doença difícil.
Микробы, болезни, токсины...
Germes, doenças, toxinas...
Если ты хочешь встать перед своими друзьями, родственниками и Богом и связать себя обязательствами... с другим человеком, отдать всю себя вашему союзу, в счастье и в горе, в болезни и в здравии,
Se te queres pôr de pé diante dos teus amigos, da tua família e de Deus... E comprometeres-te... e entregares-te a essa relação, "na alegria e na tristeza, na saúde e na doença"...
В вашем деле вам надо быть бесстрашным, а сейчас вы боитесь, что боль, которую вы причинили другим, вернулась к вам в форме болезни.
Tem de ser destemido no seu ramo de trabalho, e agora está com medo de que a dor que causou nos outros, volte para si em forma de doença.
От какой болезни умер наш милый Джем, брат?
De que doença morreu o nosso querido Djem, irmão?
Он безработный, с давней историей психической болезни, интересуется различными группировками крайне правого толка.
Está desempregado. Tem um longo historial de doença mental e interesse em grupos de direita.
- Правда у нее несколько путаются мысли из-за болезни.
A doença deixou-a confusa.
У тебя нет болезни Хантингтона.
Não vais ter a doença de Huntington.
Пока нет лечения от болезни Хантингтона, лучшее, что я могу ей предложить, - это сказать, что она здорова.
Enquanto não houver tratamento para a doença de Huntington, o melhor remédio que lhe posso dar é dizer-lhe que não a vai ter.
ƒалее, с развитием болезни, вы узнаете, что такое дистонические позы, мышечна € ригидность, тремор, потер € речи, пам € ти.
Conforme a doença avança, distonia e rigidez muscular. Tremores, perda de memória, linguagem
ћы могли бы попытатьс € облегчить некоторые симптомы с помощью лекарств от болезни ѕаркинсона.
Posso atenuar com os remédios para Parkinson.
ƒоктор — ингх направил вас, но почему-то в истории болезни очень мало записей.
O Dr. Singer pediu-me para recebê-lo, mas não consigo imaginar porquê.
Неврологические проявления болезни Лайма объясняют припадок и паралич.
Doença de Lyme explica as crises e a paralisia.