Борьба перевод на португальский
899 параллельный перевод
Это пока не его борьба.
Esta ainda não é a luta dele.
- Ну, я скажу что... если борьба внутри неё не прекратится,... это может затронуть её разум.
- Bem, eu direi isto... A menos que o conflito que há dentro dela páre, poderá mesmo afectar a sua lucidez.
И борьба проиграна, как и в случае с Милдред.
Foi quando perdeu a luta, como a Mildred.
Борьба, которая продолжается уже миллионы лет.
E pretende ficar assim por milhões de anos.
Борьба. Ради чего?
E com que armas?
Мой муж говорил, если борьба стоящая, то неважно кто победил. Он был уверен - важно каким ты из нее вышел.
O meu marido dizia "Se vale a pena travar o combate, pouco importa quem ganha, algo de bom resulta sempre."
У него было время, чтобы изменить лицо журналистики, борьба за реформы, И еще тысяча причин, но у него не было времени для своей семьи.
Ele tinha tempo para revolucionar a imprensa, e para dedicar a milhares de causas perdidas, mas não para a sua família.
Эмилиано, борьба окончена.
Emiliano, s lutas acabaram.
По ним можно было понять, что идет борьба?
Ouviu algo que indicasse que se desenrolava uma luta?
"Борьба Востока и Запада за выживание".
"A luta pela sobrevivência entre o Leste e o Oeste."
Все последующие десять, может быть, даже двадцать лет будет идти борьба за выживание, и Германия - центр этой борьбы.
Muita gente acha que sim, mas eu não. Mas haverá uma luta pela supremacia... nos próximos 10 anos, talvez nos próximos 20. A Alemanha é a chave disso tudo.
Обязан мой ребёнок знать о том, что жизнь - одна борьба, борьба везде, во всём.
As crianças devem ser moldadas E ensinadas Essa vida e uma dureza A ser encarada com Firmeza
Борьба с силовым полем вытянула из него силы.
Lutar com o campo de forças enfraqueceu-o.
Борьба должна проходить между вами и ним.
A disputa deve ficar entre você e ele.
Зто была та нравственная борьба между жизнью и смертью, в которой смерть одержала победу.
Estava no ponto da luta moral entre a vida e a morte, em que a morte levou a melhor.
Я не собираюсь рассказывать вам, как обрести счастье и любовь, когда каждый день - это борьба за жизнь, но я настаиваю, вы должны выжить, потому что будущие дни и годы того стоят.
eu não pretendo dizer-lhes como encontrar a felicidade e o amor quando cada dia é uma luta para sobreviver, mas eu insisto que devem sobreviver porque os dias e os anos pela frente valerão a pena ser vividos.
Борьба за такие цели и высвобождение энергии, которые вам не постичь.
Um combate por esses objectivos e o desencadeamento de um tal poder que não poderiam entender.
Когда началась борьба, уничтожившая планету...
Quando o combate devastou o vosso planeta...
Я бы сказал, что борьба сделала ее психически сильнее.
Diria que esta experiência fortaleceu a estrutura do ego dela.
Это была ужасная борьба.
- Ganhou dentro das leis.
Борьба силы воли.
Uma batalha de vontades.
Между отделами идёт какая-то борьба за власть.
Passa-se aqui qualquer tipo de'manobra'corporativa.
Жесткая борьба за первое место.
É uma grande briga para o primero posto! Conseguiu!
Борьба за Свободную Галилею.
Campanha de Libertação da Galileia.
Но смелая и одинокая борьба этого человека была той искрой, от которой возгорелось пламя революции современной науки.
Mas a luta corajosa e solitária deste homem, foi a faísca que iria desencadear, a revolução cientifica moderna.
То есть, она борется, но у нее еще идет внутренняя борьба.
É uma luta, mas também uma luta interior. Compreendes?
Борьба между церковью и короной набирает обороты.
A BATALHA ENTRE A IGREJA E A COROA CONTINUA A SER TRAVADA
Но Некрон продвигал свои льды на юг, И никто не мог предсказать, чьей победой закончится длительная и жестокая борьба между Огнем и Льдом.
Enquanto Nekron seguia a sua tomada no gelo pela zona firme em direção do guardião do fogo, ninguém imaginou o resultado de um combate entre o fogo e gelo
Hаша борьба не имеет ничего общего с алкоголем... проституцией и наркотиками.
As nossas guerras não têm a ver com álcool, prostitutas e droga.
Это борьба, и ты в ней один, до самого конца.
É uma luta... que cada um deve travar só, até o final.
Вы можете говорить о свободе, сколько хотите, но вы не знаете, что такое борьба за свободу.
Pode dizer o que quiser sobre a liberdade, mas nunca sabera o que e ter de lutar por ela.
Это и твоя борьба.
- Era a tua causa!
- Верно. "Борьба с вредителями Мерсона".
Soc da Pesticida Merrison.
Борьба еще не окончилась.
Façam como ele diz. Para trás.
Памела, иногда мне кажется, что твоя борьба во имя человечества обусловлена одним лишь желанием насолить отцу.
Há uma semana que nos andas a dizer isso. Pode levar uma semana. Pode levar um ano.
Борьба будет происходить на этих четырёх столах. Здесь, восемь лучших армрестлеров мира будут сражаться между собой.
Os lutadores irão tomar os seus lugares nessas mesas e os oito melhores lutadores de braço de ferro estarão a competir.
РАСШИРИТЬ = ИСКЛЮЧИТЬ ВАША БОРЬБА Его тут нет?
Não está?
Вы спросите меня, какой долбанный компьютер послал вам сигнал на другом конце продолжается борьба...
O que eu acho é que aquela gaita de computador... anda outra vez a gozar com vocês.
Борьба за выживание.
Conseguir vingar na vida.
≈ го единственным соперником был человек по имени ќроку — аки, и они соревновались во всем, но наиболее € ростной была их борьба за любовь к женщине, " енг Ўэнь.
O seu único rival era um homem chamado Oruku aki... e competiam em tudo... Mas principalmente pelo amor de uma mulher... Tang hen.
Борьба со всеми твоими врагами не совсем совпадает с нашей миссией.
Lutar contra todos os seus inimigos seria uma missão eterna. Não me alistei para isso.
Спасибо. Это борьба, чтобы оставаться здоровым в суставе.
Na prisa é difícil ter saúde.
У нас очень серьезная борьба с Саймоном Карром за продвижение по службе.
Há uma grande competição entre o Simon Carr e eu para a promoção.
Может быть "борьба"?
E se puséssemos "lutar"?
Борьба была долгой. Она должна закончиться.
Tem sido uma longa luta... queria que estivesse acabada.
Его борьба, это мужская борьба.
A luta dele é a luta do Homem.
Но сначала - человек, чья борьба с зависимостью от болеутоляющих лекарств скоро станет темой фильма недели - клоун Красти!
Mas antes, alguém cuja luta contra o vício dos remédios... em breve se tornará um filme. Krusty, o Palhaço!
Джентльмены, борьба окончена.
A liberdade e a independência têm de ser mais do que palavras.
Эмиль Пуаве, борьба. Мишло, бокс.
Rochetin, weightlifter.
Фехтование, борьба, пытки, месть великаны, монстры, погони, побеги.
Esgrima. Luta. Tortura.
На этот раз борьба была упорной.
Este ano foi por pouco.