Боясь перевод на португальский
134 параллельный перевод
Она никогда не срезает их, боясь сделать им больно.
Não os corta jamais. Isso a deixaria doente.
Назло врагу идём, не боясь его и поём
Marchamos em fila E seguimos atrás uns dos outros
Они дрожат как листья в бурю боясь всего того, что они знают, и всего того, чего не знают.
Ele treme como uma folha ao vento... pelas coisas que sabe e que não sabe.
Ну вот... Я лежал, абсолютно беспомощный, боясь пошевелиться...
Bem, quando estava ali prostrado, sem ajuda, com medo de me mexer...
Вы сможете жить, ничего не боясь
Pode ir para qualquer local do mundo sem medo.
Прекрасная возможность развивать свои способности и заниматься любимым делом всю жизнь Ничего не боясь
Uma hipótese para desenvolver o talento dela e fazer o que quer que deseje fazer para o resto da vida dela sem medo.
Проблема в том, что до сих пор не создана атмосфера, в которой честный полицейский может работать, не боясь быть осмеянным или поруганным своими соратниками.
O problema é que ainda não há ambiente para que um polícia honesto possa agir sem recear ser ridículo ou alvo de represálias dos colegas.
Военная полиция поймала повстанца... и он, не боясь смерти... взорвал гранату, спрятанную в одежду.
Um rebelde estava a ser preso pela polícia militar e, em vez de ser levado vivo, fez explodir uma granada que tinha escondida no casaco.
Наверное, они затаили дыхание боясь, что он исчезнет ещё до того, как они смогут к нему прикоснуться.
Devem ter prendido a respiração, temendo que ela desaparecesse antes de poderem toca-la.
Время уходит и мне жалко даже спать, боясь пропустить что-нибудь.
À medida que o tempo escasseia, custa-me até a dormir, com medo de perder alguma coisa.
* Боясь увидеть слишком много
Receosa que ele visse demais...
Если бы я был на твоём месте я бы сидел здесть боясь поднять попу со стула.
Se fosse a si, e agradeço ao meu Deus não estar na sua situação, não me punha para aí com mexericos.
Пожар распространялся Я стоял на этой палубе, боясь, что он выйдет опять из реки как какой то монстр, чтобы уничтожить нас.
Embora o fogo se propagasse... fiquei no tombadilho, receoso que ele voltasse... a surgir do rio, como um monstro para nos destruir.
В Канзас Сити, находящийся так близко... к Лас Вегасу, что боссы Среднего Запада могли... отправиться туда, не боясь быть арестованными.
Kansas City, o sítio mais perto... de Las Vegas onde os chefes do Midwest podiam ir, sem ser presos.
Но мы должны показать людям то, что у нас есть... у нас есть... Мы бедные, но мы живы, и у нас есть власть, мы не должны быть зажаты, боясь иметь маленькую собственность.
Mas temos que mostrar às pessoas que nós temos... somos pobres mas temos a vida, temos o poder, não temos de estar agarrados com medo a uma pequena propriedade.
Так, что боясь моего отца.... Я сбежал прежде чем был обречен.
Por isso, com pavor do meu pai, o passado, pisguei-me, prevendo um pandemónio.
Ты едешь вплотную к ограждению, так что прими вправо, не боясь.
Se embateres na divisória não te assustes e endireita-o.
Свинки у нас здоровые. Вы же знаете, как приятно покувыркаться в постели. не боясь заразы.
As meninas sujas de espírito são saudáveis sem risco de pegar o aplauso.
Человек написал библию, боясь, что его забудут.
O Homem escreveu a Bíblia por medo de ser esquecido.
Можно кончать, не боясь забеременеть.
Podes fazer sexo sem te preocupares em engravidar.
Вечно боясь преследования?
Sempre com medo de sermos perseguidos?
Я помню, как мы выходили на улицу днем и ночью, не боясь за дом.
Houve tempos em que saiamos sem nos preocuparmos com a casa.
Только несколько из нас, включая меня, смогут пилотировать снова, не боясь повторения случая с Оланом.
Muitos poucos de nós, incluindo eu próprio, não podemos voltar a pilotar sem nos arriscar a que nos aconteça o mesmo que ao Ollan.
Ты мог делать что угодно не боясь последствий.
Podia fazer o que quisesse sem se ter de preocupar com as consequências.
Видите ли, в пределах Земли я могу свободно перемещаться, не боясь с кем-либо столкнуться при сверхсветовой скорости, но на К-ПАКСе... жители постоянно куда-то улетают или прилетают.
Na Terra, não corro o risco de chocar com algo a velocidade super-luz mas há sempre seres a ir e vir de K-PAX.
Он забаррикадировал дверь мебелью, боясь, что я появлюсь.
Ele tinha barricado a porta para o caso de eu ir lá.
Боясь попыток его освобождения, английские драгуны расстреливали любого, пытавшегося высадиться на берег, независимо от того каковы были его намерения.
Temendo uma tentativa de resgate, os seus captores disparariam sobre fosse quem fosse que se aproximasse por mais inocente ou desesperado que estivesse...
В промежутке мы можем работать, не боясь, что нас обнаружат.
Entre esses dois momentos, podemos trabalhar sem receio de ser descobertos.
Он должен свободно отстаивать свои убеждения, не боясь лишиться заработка.
Ele deve ser livre de exercer as suas convicções morais sem sofrer a perda da sua subsistência.
Не боясь кривотолков, наплевав на молву.
Que se dane a vergonha. Cautela para as urtigas.
Знаешь, менее благородный человек чем я подумал бы, что может прямо сейчас выбить из тебя весь дух, не боясь получить сдачи.
Sabes, um homem menos magnânime que eu podia pensar em dar-te uma coça das antigas... - Sem recear represálias.
Мы забрали ее потому, что никто бы нам ее не отдал. Мы можем быть тут евреями среди евреев, никого уже не боясь.
Tivemos de tomá-la porque ninguém havia de no-la dar, um lugar onde somos judeus entre judeus, dependendo de ninguém.
Боясь утратить способность к воспроизведению... он заморозил образец своей спермы... на случай, если захочет ещё одного ребёнка.
Temendo danos na sua fertilidade, congelou um espécime do seu material reprodutivo... no caso de querer outro filho.
Они отказываются выходить на свет, боясь увидеть, что жизнь может продолжаться.
Recusam-se a aparecer à luz do dia, com medo de enfrentar a possibilidade de que a vida continua.
Послушай, Натали, Я был тогда просто глупым мальчишкой, боясь обязательств.
Natalie, eu era apenas um miúdo estúpido, com medo do compromisso.
Скажу, не боясь соврать, твои братья огорчены, очень огорчены.
Não vou mentir, os teus irmãos estão descontentes, muito descontentes.
Теперь ни один из них не покидает своей башни, боясь того, что может с ним сделать другой.
E agora, nenhum deles sai da sua torre do isolamento com medo do que o outro lhe possa fazer.
Я провела недели, боясь выйти на улицу из дома.
Passei semanas com medo de sair de casa.
Но я не могу жить, боясь каких-то "что если".
Mas não posso viver com medo de um grande "e se...?".
Я провел всю свою жизнь в пустоте, Боясь того, кто я... Что я.
Passei a minha vida inteira perdido num vazio, com medo de quem sou... do que sou.
Заклеил окно. Теперь смогу включить ноутбук не боясь, что враг заметит свет от него.
Colei fita cola nas minhas janelas para poder ligar o meu portátil sem o inimigo ver a luz.
Мы сделаем все возможное, чтобы все пребывали в безопасности и могли продолжать жить, ничего не боясь.
Faremos tudo o que pudermos para manter toda a gente em segurança, para que possam sair todos os dias sem receios.
Но, боясь отца, как Гитлера, так и не послал свое письмо.
Mas ele ficou com medo do pai e nunca mandou a carta.
Ты сказал мне выйти за дверь, ничего не боясь.
Disseste-me que saísse de casa, para não ter medo.
Я сидел с ним, боясь, что если скажу хоть что-то неправильно... всего лишь одно неправильное слово... а его дочь там, в коридоре за дверью, ждет.
Eu estava sentado ao pé dele, receoso de dizer a coisa errada, uma só. E a filha estava lá fora no corredor, à espera.
Боясь за свой дом перед лицом нового вторжения, сенатор Амидала и представитель Бинкс спешат на Набу, чтобы оценить ситуацию.
Temendo que o planeta enfrente outra invasão, a Senadora Amidala e o Representante Binks vão para Naboo avaliar a situação.
Возможно, боясь, что его теория вызовет ярость в определенных кругах, он откладывал ее публикацию из года в год.
Talvez porque ele temia que sua teoria causasse ultraje em alguns conhecidos, ele atrasava a publicação ano após ano.
Я и собираюсь узнать, что, не боясь этого.
E eu vou descobrir o quê, não receies.
Самый великий Волшебник того времени, боясь, что кровожадные мужчины военачальника станут связаны с другим лидером, наложил на них обязующее заклинание это заставило бы их и их потомков вызывать отвращение к смерти, если бы они когда-либо снова взяли в руки оружее.
O maior feiticeiro da altura, temendo que os homens sedentos de sangue do senhor da guerra ficassem acorrentados a outro mestre de magia negra, lançou-lhes um feitiço de Constrição que lhes causaria e aos seus descendentes doença e morte, se voltassem a erguer os braços em violência.
Голодать днем, дожидаясь ночи, чтобы урвать кусочек, не боясь, что ты сожрешь все мои запасы?
Passar fome de dia e esperar pela noite para dar uma trinca sem recear que tu comesses tudo?
Нам нужен тот мир, где без опаски можно питаться водяными крысами, не боясь при этом отравиться...
Quero um mundo em que possa comer uma lontra marinha sem ficar doente.