В горе и в радости перевод на португальский
99 параллельный перевод
И в горе и в радости мы уже 13 лет вместе.
Para o bem e para o mal são treze anos que estamos juntos.
И заявляю, что буду с ними в горе и в радости, и буду блюсти их законы превыше всего.
E juro colocar o seu bem-estar e interesses acima de todas as outras coisas. "
- Я, Эмили беру тебя, Росс... ... беру тебя, Росс в свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас.
-... aceito-te, Ross até que a morte nos separe.
В свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас.
Como meu legítimo e adorado esposo na doenca e na saúde até que a morte nos separe.
В горе и в радости, отныне и навеки пока смерть не разлучит вас?
Na doença e na saúde, a partir deste dia... -... enquanto ambos viverem. - Eu...
В горе и в радости,.. ... в бедности и в достатке жители города крепко держались за свои традиции,..
Tanto nos bons como nos maus momentos, nos de carência ou abundância, os aldeãos mantinham-se firmes nas suas tradições.
Я, Анхела, беру тебя, Бенхамина в законные мужья и обещаю хранить верность тебе и в горе и в радости, в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас.
Eu, Angela, aceito-te, Benjamin para seres meu legítimo marido... Eu amar-te-ei na alegria e na tristeza enquanto formos vivos.
Ты мой муж, и я с тобой в горе и в радости.
És meu marido. Estou contigo para o melhor e para o pior.
Берешь ли ты, граф Олаф,.. ... Вайолет в жены, чтобы быть с ней в горе и в радости,.. ... в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Conde Olaf, aceita esta jovem como sua esposa, no bem e no mal, até que a morte vos separe?
... в мужья графа Олафа, чтобы быть с ним в горе и в радости, в болезни и в здравии,.. ... пока смерть не разлучит вас?
Conde Olaf para ser teu marido, no bem e no mal, até que a morte vos separe?
Элоиза, согласна ли ты взять в мужья Тома, любить его в горе и в радости, пока смерть не разлучит вас?
Heloise, aceita como seu esposo Tom, para amar e honrar na pobreza e na riqueza até que a morte os separe?
Те, кто дает ее, обещают быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности,
As pessoas que se casam prometem ficar juntas para o bem e para o mal,
Я буду любить тебя - в горе и в радости...
Amo-te. Para o bem e para o mal.
Отныне любить и беречь, % в горе и в радости... % Прости, о господи. %
Recebo-te e estimar-te-ei, deste dia em diante no melhor e no piorio... possas... no piorio.
В горе и в радости. % В богатстве и в бедности, болезни и здравии... % клянусь любить тебя вечно, % почитать и уважать, пока смерть ни разлучит нас. %
no melhor e no pior na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença... prometo amar-te incondicionalmente honrar-te e respeitar-te, até que a morte nos separe.
В горе и в радости.
Nos bons e maus momentos.
Согласен ли ты, Дилл, взять Хэйли в законные супруги, быть вместе в горе и в радости?
Sim. Sim, acho que é. Vou-te matar!
- Еще бы! Вместе в горе и в радости.
Juntos, na vida e morte.
Берете ли вы друг друга, чтобы быть вместе в горе и в радости?
Aceitam-se um ao outro, para o melhor ou para o pior?
И если это значит, что на каком-то этапе этого пути ты наберешь немного лишнего веса... заработаешь целлюлит на бедрах, варикозные вены и тройной подбородок... Я же сказал, в горе и в радости.
E isso quer dizer que se ficares com pneus, estrias ou duplo queixo eu disse que era para o bem ou para o mal!
Обещаешь ли ты любить его, уважать и почитать его, в горе и в радости, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Promete amá-lo, honrá-lo e estimá-lo, no melhor e no pior, na doença e na saúde, até que a morte vos separe?
А ты, Лиланд, берешь ли ты Труди в законные жены? Обещаешь ли ты любить ее, ценить и уважать, в горе и в радости, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
E Leland, aceita Trudy como sua legítima esposa, promete estimá-la, honrá-la e amá-la, no melhor e no pior, na saúde e na doença, até que a morte vos separe?
- Я, Кэтрин,... беру тебя, Генрих, в свои законные мужья,... клянусь любить и почитать тебя с этого дня и впредь,... в горе и в радости, в богатстве и в бедности,
Eu, Catarina, tomo-vos, Henrique, como meu marido. Para agora e para sempre, no melhor e no pior, na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença, ser agradável e aprazível no leito e na mesa,
Да, а как же что бы не случилось "и в горе и в радости"?
Pois, e o que aconteceu à frase "nos bons e maus momentos"? Não sei.
в богатстве и в бедности, в успехах и в несчастьях, в горе и в радости? Оставишь ли ради нее всех остальных, и будешь лишь с ней, пока смерть не разлучит вас?
na riqueza ou na miséria, nos bons e nos maus momentos na alegria ou na tristeza, e abandonando todas as outras, guardar-se só para ela, até que a morte vos separe?
Не переживай, моя речь на тему "в горе и в радости"
Não te preocupes, o meu "para o melhor e pior"
В горе и в радости, и, я...
Para o bom e para o mal, e eu...
В радости и в горе, в любви и ненависти.
Pára o melhor e o pior, no amor ou na desgraça.
Согласен ли ты, Боб, быть с Сельмой в горе и радости, пока смерть не разлучит вас?
Tu Bob, aceitas a Selma... como tua mulher, na doença e na alegria... até que a morte vos separe?
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости.
Partilhar a verdade, toda a verdade, para o bem e para o mal, estar ao lado um do outro.
И заявляю, что буду с ними в радости и в горе, и буду соблюдать законы прежде всего.
Juro colocar os seus interesses e bem-estar acima de tudo.
Бла-бла-бла и в горе, и в радости, бла-бла-бла...
E o juiz diz : " não-sei-quê... na doença e na saúde...
Согласны ли вы, Кэти, взять Бена в мужья, и быть с ним во здравии и в болезни в радости и в горе... -... пока смерть не разлучит вас? - Согласна.
Katie, quer receber o Ben amá-lo e respeitá-lo na saúde e na doença na alegria e na tristeza todos os dias da vossa vida?
И в радости, и в горе.
O melhor e o pior dos tempos.
В радости и горе.
Para o melhor e para o pior.
Том, согласен ли ты взять в жёны Элоизу, любить её и в горе, и в радости, пока смерть не разлучит вас? Да, согласен.
Tom, aceita como sua esposa Heloise, para amar e honrar na pobreza e na riqueza até que a morte os separe?
А вы, Тереза Скотт, берете Джонатана в законные мужья, чтобы любить и почитать его, в радости и в горе, богатстве и бедности, болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
E você, Teresa Scott, aceita Jonathan Davenport para amar, honrar e respeitar, na alegria e na tristeza, na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença, até que a morte os separe?
А что же случилось с "и в горе, и в радости"? !
O que aconteceu ao "no melhor e no pior"?
И, возможно, он вспомнит, что тоже давал клятву... "в горе и радости".
E talvez seja melhor ele lembrar-se que também fez um... para o melhor e para o pior.
Скажи ему, что я не нарушу свою клятву, "в горе и радости".
Diz-lhe que vou cumprir o meu voto, para o melhor e para o pior.
Они жили как кошка с собакой, но, оставались вместе и в радости и в горе.
Discutiam imenso, mas ficaram juntos nos bons e nos maus momentos.
Как быть с обещаниями любить супруга в горе и радости?
Como prometer amar alguém para o melhor e para o pior.
В горе и радости – верно?
Na riqueza e na pobreza, certo?
Джой, согласна ли ты взять этого мужчину в законные мужья и жить с ним в горе и радости в богатстве и бедности.
Então Joy, você aceita esse jovem rapaz, para ser seu amado legítimo esposo... - na saúde e na doença? - Sim.
В радости и в горе, в нищете и богатстве.
Estou contigo, por montes e vales, até ao Inferno.
и в радости и в горе.
"para o bem e para o mal.."
В радости и в горе?
Na alegria e na tristeza?
Перед родными, друзьями и Богом они дадут обет : отныне и в богатстве и в бедности, в горе и радости, и в болезни и в здравии
Na presença da família e amigos e diante de Deus, eles trocam votos. Amar-se e respeitar-se, de hoje em diante. Na riqueza ou na pobreza.
Ты сказала - в радости и в горе.
Tu disseste no melhor ou no pior ( na alegria ou na tristeza ).
И в радости, и в горе.
Nas coisas boas e nas coisas más.
в горе и радости.
Na alegria e na tristeza.