В деле перевод на португальский
11,122 параллельный перевод
Давай проверим его в деле.
Vamos ver como isto funciona.
Участие в деле, подобном нашему, может быть сложным.
Participar em causas como a nossa pode ser difícil.
Предположу, что Кентукки всё ещё в деле.
Aparentemente o Kentucky ainda está no negócio.
Привилегия в деле Аксельрорда. Я говорю первый. Я первый отвечаю на вопросы прессы.
Cortesia no Axelrod, eu falo primeiro, respondo primeiro em todas as conferências de imprensa.
Звучит весело. Я в деле.
Parece divertido.
Да, миссис Симпсон. В деле была одна неувязочка.
Sim, Sra. Simpson, consegui libertá-la por causa de uma tecnicalidade.
Я в деле.
Vou dar tudo.
Ты можешь рассчитывать на меня, я закончу то, что ты начал. Я в деле.
Podes contar comigo para acabar o que começaste.
Знаешь, я не совсем в деле, но... раз уж я здесь, не могли бы мы оформить ордер на прослушку дома Аксельрода.
Não sou eu que trato disso mas já que aqui estou... Se solicitássemos um mandado para escutas na casa do Axelrod.
Так ты в деле или нет?
Afastaste-te ou não?
Она в деле.
Ela vai ajudar.
Я в деле.
Eu alinho.
Я в деле.
Contem comigo.
Я в деле.
Conte comigo.
Ты в деле, брат.
Tu enquadras-te, irmão.
Ты в самом деле думал, что можешь меня предать, и остаться в живых?
Achavas mesmo que podias trair-me e viver para contar sobre isso?
Тебе в самом деле было необходимо бить его током?
Tinhas mesmo de dar-lhe um choque?
Что ж, мне в самом деле пора вернуться к работе.
Agora, preciso mesmo de voltar ao trabalho.
В самом деле.
De facto.
В самом деле?
A sério? Isso é estranho.
Ты можешь уйти со своим отцом, и быть в мире без боли вместе... или ты можешь взять птицу и понять, кто ты есть на самом деле.
Podes ir com o teu pai e estarem juntos em paz indolor, ou podes levar o pássaro e descobrir quem realmente és.
Полиция в Новой Зеландии, на самом деле, так не говорит.
É uma coisa americana. E você não é polícia.
- Может, это и не срочно, но имидж в нашем деле – всё.
- Talvez não seja uma prioridade, mas vendemos uma imagem.
Он хорош в своём деле.
Ele é bom no seu trabalho.
Я хочу попытать счастья в торговле мехом. Я слышал вы тот, кто поможет мне в этом деле.
Quero fazer fortuna no ramo das peles e ouvi dizer que é o homem certo.
То есть, он говорит, что собирается в Морокко, проверить семизвёздочный отель, а потом ты узнаёшь, что на самом деле он был в Ханчжоу, покупал веб-портал.
Vai a Marrocos ver um hotel sete estrelas, mas depois descobrimos que está em Hangzhou a tratar de um portal web.
Я на самом деле превратился в опасного дзюдоиста.
Realmente desenvolvi-me num judoca meio perigoso.
Браун... да помогут нам небеса, в самом деле.
Brown... que Deus nos ajude, de facto.
Только в твоем личном деле есть один огромный недочет.
Há apenas uma conspícua mancha no teu registo.
Очень захватывающе, в самом деле.
É muito excitante, de fato.
Я на самом деле подумаю об этой... штуке с призывом мертвецов в следующем сезоне.
Estava a pensar naquilo de invocar os mortos para a próxima temporada.
Имеешь в виду, кроме гибели 32-х самых лучших агентов бюро в истории в твоем последнем деле?
Queres dizer além de tornares as mortes de 32 dos melhores agentes que a Agência já viu numa declaração própria?
Пэрриш по-прежнему считает, что Харпер, человек, которого ФБР считает виновным в смертях сотен людей, в том числе 32 агентов ФБР, на самом деле был просто козлом отпущения для террориста, который остается на свободе.
Parrish acredita ainda que Harper, o homem que o FBI diz ser o responsável pela morte de centenas de pessoas, incluindo 32 agentes do FBI, era, na verdade, apenas o indivíduo de fachada para um terrorista mentor, que continua foragido.
Если хоть кто-то узнает, кто она есть на самом деле, риск увеличится в сто раз.
Se alguém soubesse quem ela realmente é, o risco seria cem vezes maior.
Мне кажется, они на самом деле думают добавить меня в еще один эпизод.
- Sim. Acho que estão a pensar em dar-me mais um episódio.
На самом деле, в то место нужно приодеться.
Na verdade, o sítio onde te vou levar tem traje recomendado.
Мне нравится, что вы на самом деле верите в это.
Gosto realmente que acredite nisso.
Это горькое разочарование, когда ты понимаешь, что десятки лет думал, что стал таким в следствие взросления и опыта, а на самом деле, ты совсем не изменился.
É difícil quando percebemos que apesar de décadas do que parecia ser amadurecimento e ganho de experiência, não mudamos absolutamente nada.
Мы можем себя обманывать, будто создаем что-то значимое, или что в нашем кинобизнесе есть духовная составляющая. Но на самом деле жирныйбуржуй Ник Скенк сидит в Нью-Йорке и штампует, как на конвейере, это угощение на потребу...
Quer dizer, podemos dizer a nós mesmos que estamos a criar algo de valor artístico, que é uma espécie de dimensão espiritual no negócio dos filmes, mas o que é, é este gato gordo, o Nick Schenk, que está em Nova Iorque a dirigir esta fábrica
В нашем деле так бывает.
Faz parte do ramo da noite.
И меня бесит, что вы, ребята, даже не пытаетесь сделать то же самое, потому что вы сильные и умные, и вы оба на самом деле хорошие люди, и если вы не... проснетесь... и не посмотрите в лицо...
E irrita-me o facto de vocês nem ao menos tentarem, porque são fortes, inteligentes e pessoas muito boas. E se não acordarem... E encararem os vossos...
Ты в самом деле думала, что заберешь Нормана у меня?
Achaste mesmo que podias afastar o Norman de mim?
Тебе стоить следить за языком своего тела, пока ты в этом деле.
Devias ter atenção aos teus gestos...
Он или она, должен быть звездой в своём деле.
Só estrelas douradas...
На самом деле, если их количество возрастет, то моя страна готова создать дом для них в пределах наших границ, убежище, где они могли бы жить, если они захотят...
Na verdade, caso eles aumentem, o meu país está preparado para lhes dar um lar. Dentro das nossas fronteiras, como um santuário, onde poderão viver em paz, se assim quiserem...
Фил Коулсон вовсе не друг нелюдям... на самом деле, он хотел бы уничтожить их, поэтому он пытается манипулировать этим собранием, чтобы собрать их всех в одном месте.
O Phil Coulson não é amigo dos não-humanos... Na verdade, ele gostaria de exterminá-los. Por isso é que tentou manipular este grupo, para os colocar todos num único lugar.
Мистер Коулсон разработал эту технологию, чтобы держать нелюдей в состоянии анабиоза, но, на самом деле, лишь одним щелчком переключателя, с любого удаленного местоположения, он может отключить их, убивая их мгновенно.
O Sr. Coulson desenvolveu a tecnologia... para manter os não-humanos em animação suspensa, mas, na verdade, com um simples carregar de botão, de qualquer local remoto, ele consegue desligá-los, matando-os instantaneamente.
Я имею в виду кальмаров. На самом деле, головоногие очень хрупкие маленькие существа.
Na verdade, os cefalópodes são coisinhas muito delicadas.
Она знаток в этом деле.
Ela tem uma cena.
Но я просто не вижу себя в этом деле.
E eu... não estou a ver onde me enquadro.
Тот, кто просит ребенка звать дедушку, это тот человек, который в старом деле получил звонок с требованием выкупа.
A pessoa que estava com a criança a chamar avô. É a mesma pessoa que recebeu a chamada de resgate no caso do sequestro anterior.