В жизни перевод на португальский
18,042 параллельный перевод
Я знаю, ты чувствуешь себя преданной и одинокой, но, если ты продолжишь помогать Джиму Харперу, чтобы просто не выделяться, чтобы чувствовать, что ты нашла свое место в жизни, то в конце концов поймешь, что предаешь саму себя.
Sei que te sentes traída e sozinha, mas, se alinhares com o Jim Harper apenas para te integrares, para te sentires parte de algo, em último caso, a única pessoas que estarás a atraiçoar é a ti própria.
В жизни такого не слыхал!
Nunca ouvi nada assim.
Раз в жизни был шанс выбиться в люди, и тот у меня отняли!
Esta era a minha única oportunidade de ser alguém melhor e privaram-me dela!
Беда в том, что в жизни не бывает всё и сразу.
O problema é que a vida não é apenas um mar de rosas.
Вам это может показаться чересчур самонадеянным, но, поддерживая привычный ход вещей в имении и в жизни местного сообщества, мы все сегодня делаем свой вклад в государственную экономику.
Pode parecer egoísmo, mas mantendo a casa e a comunidade local funcionando, todos fazemos nossa parte pela nossa economia esta noite.
Такой шанс выпадает раз в жизни.
Uma hipótese como esta aparece uma vez na vida.
Поверь, я в жизни не хотел ничего сильнее.
Acredita nunca quis nada mais do que isto.
В жизни с ним не разговаривал.
Nós nunca falei.
Это самый вкусный кусок чего бы то ни было, что я пробовал в жизни.
Isto é o pedaço mais saboroso do que quer que isto seja que já provei.
В жизни такой вкусной ржавчины не ел.
Bem, esta é a melhor oxidação que já provei.
Ты бросил всё и переехал на Гавайи, чтобы у Грейс в жизни был отец.
Deixaste tudo e mudaste-te para o Hawaii para que a Gracie pudesse ter um pai na vida dela.
Мои руки никогда в жизни не были такими мягкими.
As minhas mãos nunca estiveram tão macias na minha vida.
Я бы ничего в жизни не достигла, если бы позволяла козлам, вроде тебя, тащить меня вниз.
Não cheguei aonde estou, a deixar idiotas como tu a mandarem-me abaixo.
Никогда в жизни я не пропускал заседание в суде.
Eu nunca falhei uma audiência em tribunal em toda a minha vida.
Как будто человек, который эту программу никогда в жизни не использовал, пытается умничать.
Parecia um homem que nunca usou isto, a tentar ensinar-me.
Или признайся, потому что, когда ты выйдешь из тюрьмы, у тебя будет достаточно времени, чтобы совершить что-нибудь, ну, позитивное в жизни.
Ou confesse, porque vai sair da cadeia com tempo suficiente para fazer alguma coisa, bem, positiva da sua vida.
В жизни не видела столько Весёлого У.
Nunca vi tanto Lucky U.
Вы стоили мне всего самого дорогого в жизни, мистер МакБрайд
Você custou-me tudo o que eu estimava e amava... Sr. McBride.
Ты готова пожертвовать всем в своей жизни, чтобы быть моим ассистентом?
Está disposta a sacrificar tudo aquilo que existe na sua vida para ser minha assistente?
Но втайне я работаю с моей приёмной сестрой в DEO, где мы защищаем город от инопланетной жизни и всех, кто желает причинить ему вред.
Mas em segredo, trabalho com a minha irmã adotiva no DOE para proteger a minha cidade de quem possa querer prejudicá-la.
Я была с Астрой в последние минуты ее жизни.
Estava com a Astra nos seus momentos finais.
Это был самый худший день в моей жизни.
Foi o pior dia da minha vida.
Знаешь, худшее решение, которое я когда-либо делала в своей жизни, было основано на страхе.
A pior decisão que já tomei na minha vida foi baseada no medo.
Но втайне я работаю с моей приёмной сестрой в DEO, где мы защищаем город от инопланетной жизни и всех, кто хочет ему навредить.
Mas, em segredo, trabalho com a minha irmã adoptiva no DOE... para proteger a minha cidade da vida extraterrestre e de qualquer um que a possa prejudicar.
Я хочу быть рядом в твоей жизни, в твоей спальне,
Eu quero estar contigo na tua vida,
Не будет грехом напомнить им, что в нашей жизни и так хватало страданий.
Acho que não fará mal lembrar-lhes que já tivemos mágoas suficientes para uma vida inteira.
Боюсь, кровь в ее венах была такой же ледяной при жизни, какой стала сейчас, после ее смерти.
Acho que seu sangue era tão gelado em vida quanto é agora que está morta.
Ты имеешь в виду, скучаешь по жизни с женщиной, которая которая от тебя ничего не требовала, ты эгоистичный Английский хер?
Sentes falta da única mulher que não exigia nada de ti, seu britânico egoísta?
Помнишь, как в день моей свадьбы ты сказал, что ты не можешь раскрыть мне тайны супружеской жизни?
Recordas a noite do meu casamento, quando me disseste que não tinhas segredos sobre o casamento?
Ведь других как ты больше в этой жизни не встретишь
Jamais existirá alguém como tu. Que constrangedor. "
Это было в другой жизни.
Era uma outra vida.
Он в жизни не вышивал.
E o meu pai?
- Ты не нужна мне в каждой секунде моей жизни!
- Não preciso de ti o tempo todo.
Ты не нужна мне в каждой секунде моей жизни.
Não preciso de ti comigo o tempo todo.
Возможно, они увидят ценность в... сохранении жизни пастору Тиму и его жене, если посчитают, что их смерть не поможет завербовать Пейдж.
Talvez eles vejam o valor em... Pouparem o Pastor Tim e a mulher se acreditarem que a morte deles tornará impossível recrutar a Paige.
45 минут в моей жизни.
45 minutos de vôo da minha vida.
И в любом случае он проведёт остаток жизни в тюрьме.
De qualquer forma, ele passará o resto da vida na cadeia. Não sei.
Уж не знаю, когда это стало столь важным – анализировать всё подряд в нашей жизни, обсуждать всё подряд касательно отношений.
Não faço ideia quando é que se tornou tão importante analisar ao pormenor todas as coisas das nossas vidas, falar sobre tudo aquilo que ocorre nas nossas relações, está bem?
"И когда она растаяла на коже, возраст исчез, но она вызывает привыкание, разбивает жизни и превращает в монстров тех, кто пользуется ею".
"E quando passou na sua pele, a idade desapareceu, mas tornou-se super viciante, destruindo vidas e fazendo monstros daqueles que a usavam".
Мне бы хотелось, чтобы все люди в моей жизни были более милыми.
Desejava que toda a gente na minha vida fossem melhores pessoas.
Я буду в этом кресле до конца жизни.
Vou estar nesta cadeira o resto da minha vida.
Хотите поговорить с тем, кто желал ей смерти, то вам к тому парню, который был её партнёром в бизнесе и жизни.
Se querem falar com alguém que queria ver a Leslie morta, então deviam falar com a pessoa que foi parceiro dela nos negócios e na vida.
Единственные выходные в каком-то отеле аэропорта, и, внезапно, она захотела избавиться от всего негативного в её жизни.
Um fim de semana num hotel perto do aeroporto, e de repente queria livrar-se de toda a negatividade da vida dela.
Знаешь, эта девушка – единственная хорошая вещь в моей жизни.
Sabem, esta miúda é a única coisa boa que tenho na vida.
Она единственная хорошая вещь в моей жизни.
Esta rapariga é a única coisa boa na minha vida.
В реальной жизни она бы к успеху пришла.
A Bailey ia arrasar no mundo.
Вы действительно пытаетесь вывести меня из равновесия, накануне дачи показаний по самому крупному делу в моей жизни?
Estás realmente a tentar enervar-me mesmo agora antes de eu ir para o maior depoimento da minha vida?
И в чьей жизни он появился?
Ele está a entrar na vida de quem?
Джоэлль больше нет в твоей жизни.
A Joelle já não está na tua vida.
Я не в курсе их личной жизни.
Não posso falar dos seus problemas.
И знаменитый Рунический Камень Жизни готов разместиться в новом доме.
E agora a lendária pedra Nwyfre está pronta para ficar no Depósito.