В ловушке перевод на португальский
934 параллельный перевод
О нет, я в ловушке.
Estou presa!
А как насчет тех людей в ловушке на корме? Я не смог добраться до них.
E os homens presos na ré?
Мы в ловушке.
Eles cercaram-nos.
Мы в ловушке. Как поживаете?
Como estás tu?
" В отчаянии. В ловушке.
" Circunstâncias desesperadas.
Помоги. Помоги мне, я в ловушке!
Caí numa armadilha, ajude-me!
Он знает, что я не останусь в ловушке... меж двух армий, прижатый к морю.
Ele sabe que não me deixarei encurralar... entre dois exércitos e de costas para o mar.
Теперь мы как в ловушке.
Compreendo o que fizeste.
Кончится тем, что мы окажемся в ловушке.
Tudo que conseguirá será nos deixar presos.
После еще одного задания для вас не Гарри Мадд будет в ловушке, а господин по имени Джеймс Т...
Depois de mais um servicinho, não será o Harry a estar preso. Será um senhor chamado James T...
Мы в ловушке в параллельной вселенной, из которой должны бежать в течение четырех часов, или меня ждет смерть от руки м-ра Спока.
Estamos presos num universo paralelo, selvagem de onde devemos escapar dentro de quatro horas, ou tenho de enfrenta uma sentença de morte às mãos do sr. Spock.
Мы в ловушке. Они добились своего.
Estamos encurralados.
Если не будем осторожны, то потеряем капитана и окажемся в ловушке.
Se não tivermos cuidado, perderemos o Capitão e ficaremos encurralados.
Мы в ловушке, капитан. Так же, как и вы сейчас.
Estamos encurralados, Capitão, tal como você, agora.
Другими словами, вы в ловушке.
Significa que estão presos aqui.
- Луис, мы в ловушке в этом ущелье.
Lewis, estamos presos nesta garganta!
Или я бы чувствовала себя в ловушке?
Ou sentir-me-ia presa? Sufocada?
Или я бы чувствовала себя в ловушке?
Ou iria sentir-me presa? !
Мы в ловушке, сэр.
Estamos encurralados, Capitão.
- Она в ловушке, ей нужна моя помощь.
- Ela está presa e precisa da minha ajuda.
- Том, если бы вы знали... Карен в ловушке!
- Tom, se você soubesse que Karen estava presa...
Я был в ловушке на вашей планете.
Tenho estado preso em seu mundo.
Все, конец, он в ловушке, дальше бежать некуда.
Já o apanhámos, caiu na armadilha!
Дверь на крыше была заперта, мы оказались в ловушке.
Ficamos encurralados, por uma porta trancada, no telhado.
Тогда она окажется в ловушке.
Ela ficará encurralada.
Остальные окажутся в ловушке!
Os outros ficarao sem saida.
- С вами все будет хорошо. - Киты в ловушке.
As baleias estão presas.
- Адмирал, вы окажетесь в ловушке!
- Vai ficar preso!
! Ты в ловушке!
Está encurralado.
Я в ловушке.
Estou preso.
Нет, ты не в ловушке.
Não, não está.
- Заблокируем тепло и он в ловушке.
- Bloqueando o calor, ele fica cego.
Потому что если бы он остался надолго в кукле он остался бы там как в ловушке.
Porque se ele ficasse dentro do boneco por muito tempo ficava lá para sempre.
Ты в ловушке.
Estás tramado.
Как будто... В ловушке.
- Estamos tão encurralados.
Он в ловушке.
Acho que ele está num beco sem saída.
Мы в ловушке!
Estamos aqui presos!
Ты уверена, что третий в ловушке?
Têm certeza que o terceiro está detido?
Когда засов на внешней стороне, ты в ловушке. В ловушке.
Com o trinco nesse lado, é você quem está aprisionado.
Кто-то из мотористов оказался в ловушке на корме, сэр...
Algum pessoal da casa das máquinas está preso na ré, senhor.
- Капитан, мы в ловушке...
Capitão, estamos encurralados...
Второй корабль - в пространственной ловушке. Он появится через 1 час 53 минуты.
A outra nave está presa e deve reaparecer daqui a 1 hora e 53 minutos.
Она в какой-то ловушке...
Ela está presa em algum lugar.
Я что, в ловушке? Ну, да.
Estou preso aqui dentro?
Мы все в ловушке.
Estamos todos.
Предстать перед трибуналом уже достаточно плохо, но необходимость лететь домой в этой клингонской ловушке для блох...
Ir a conselho de guerra e passar a vida nas minas é mau, quanto mais ter de regressar nesta ratoeira Klingon...
Посол Сарек, я боюсь, вы в этой ловушке вместе с нами.
Embaixador Sarek, está aqui preso connosco.
Я в ловушке.
Estou encurralado.
Я в ловушке.
- Talvez tenhas razão.
Похоже, план сработал, они в ловушке.
Eles de lá debaixo não saem.
Он в ловушке.
Está encurralado.