Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / В минуту

В минуту перевод на португальский

2,198 параллельный перевод
Сейчас он выдает 85 % от максимального крутящего момента при полутора тысячах оборотов в минуту... и сможет разогнаться до 300 км / ч!
Agora, ele oferece 85 % do binário máximo... A apenas 1.500 rpm. E ele irá acelerar...
Я думаю метр в минуту и это только мои предположения, знаете...
Eu acho que se move a um metro por minuto, mas aquele, você viu...
В социальных сетях всплывают более 10 тысяч сообщений в минуту.
Uma rede de relacionamentos estima 10.000 tweets por minuto.
Так, ускорение свободного падения где-то 10 метров в минуту.... 9,8 метров в секунду в квадрате!
Ora vejamos, a massa da Terra a uns 10 metros por minuto... São 10 metros por segundo!
- А кто мог представить? Сотни вещей в минуту.
Centenas de coisas por minuto.
Назад в минуту некоторые болеутоляющие средства.
Volto num minuto com alguns analgésicos.
105 ударов в минуту.
105 batimentos por minuto.
Хм. И мигать по крайней мере три раза в минуту.
E pestaneja pelo menos três vezes por minuto.
Однако, по данным бортовых самописцев, ровно в 9 : 34, после 27 минут нормального полета, приборы зафиксировали потерю высоты со скоростью 4800 футов в минуту.
Contudo, segundo os dados recolhidos dos gravadores de dados do cockpit, às 9 : 34 em ponto, após vinte e sete minutos de voo sem incidentes, o transponder registou uma perda de altitude de mais de quatro mil e oitocentos pés por minutos,
Плохо уже то, что я отказалась быть моделью в последнюю минуту.
Já é mau o suficiente ter desistido de fazer a passagem de modelo tão em cima da hora.
Добро пожаловать в Гаучо Тако. Мы будем с вами через минуту.
Bem-vindo ao Gaucho Taco.
Ты сделал это в одну минуту...
Fizeste num minuto...
Кэффри должен дать нам сигнал в любую минуту.
O Caffrey deve dar-nos o sinal para entrar a qualquer minuto.
Всё это может обрушится в любую минуту.
- Tudo isto pode desabar a qualquer momento.
У Елены - своя. И в эту минуту моя мать может стать приманкой для призрака.
E agora a mãe do meu está prestes a tornar-se isco para fantasma.
Это стало моим делом в ту минуту, как мы с Лемон обручились.
Passou a ser, quando virei noivo da Lemon.
И мне жаль, Брик, что твоя жена ушла, но это было 12 лет назад, а ты по прежнему сидишь тут, изображая, что она вышла в магазин и будет с минуты на минуту.
E sinto muito por sua esposa tê-los abandonado. Mas já faz 12 anos. E ainda age como se ela tivesse ido fazer compras, e que vai voltar a qualquer momento.
— Не поверю в это ни на минуту.
- Não que eu acredite nisso nem mesmo por um minuto.
Я отдал его место на сцене другому в последнюю минуту, потому что они были готовы заплатить больше, и Джус взбесился.
Eu dei o espaço do palco para outra pessoa de última hora porque queriam pagar mais, e o Juice irritou-se.
Ќаоми в последнюю минуту устроила поездку в ¬ егас. ѕриглашены все.
A Naomi planeou uma viagem para Vegas e estão todos convidados.
Все, что я знаю что минуту назад я был в баре, а через мгновение, меня подбросило и я очнулся в чертовом зале суда.
Só sei que num minuto estou no bar e no seguinte sou atacado. Acordei num raio de uma sala de audiências.
Судя по всему, банк отказался от крупной сделки в последнюю минуту.
Ao que parece, o banco arranjou um ótimo negócio à última da hora.
Эти консультанты в моём офисе обходятся больнице в сотню баксов за каждую минуту, что я заставляю их ждать.
Então os médicos só custaram ao hospital $ 100 por minuto pra mantê-los esperando.
Я поменялся в последнюю минуту.
Mudei à última da hora.
Так, Ромео будет тут в любую минуту
Vamos, o Romeo estará aqui a qualquer momento.
в 11-06 он сделал телефонный звонок длительностью в одну минуту в ресторан Аскана.
Às 11h06, ele fez uma chamada - para o restaurante Ascana.
Вы меня простите? - Я вернусь через минуту, все в порядке?
Com licença, volto num minuto.
Слушай, не хочу быть грубым, но Прия может позвонить в любую минуту, так что...
Não quero ser rude, mas a Priya deve estar mesmo a ligar.
Мы мало встречаем людей в этих местах, но мы рады приветствовать всех детей Божьих в трудную минуту.
Não vemos muita da vossa gente por estes lados, mas nós acolhemos todos os filhos de Deus na hora mais complicada.
В последнюю минуту он сказал мне, что я не еду с ним сегодня.
Disse-me à ultima hora que não ia fazer o "lockdown" com ele, esta noite?
Брак в последнюю минуту, сомнительное самоубийство, внезапный отказ от данных под присягой показаний.
Um casamento à última hora, um alegado suicídio, súbitos desmentidos de depoimentos prestados sob juramento.
Честно : в ту же минуту, как ты села ко мне в машину.
Sinceramente? No instante em que entraste no meu carro.
- Можешь подождать минуту? Всё в порядке. Что у вас, детектив?
Não faz mal.
Алиса в любую минуту может вернуться.
Alica vai chegar a casa a qualquer momento.
А раз я не позвонила сама, ISIS должны позвонить мне в любую минуту!
Os piratas levaram-no! Como não liguei, a ISIS deve-me estar a ligar agora!
Я отвлеклась всего на минуту, и вот одна уже в коме, у другого фингал под глазом, а третья управляет преступной группировкой.
Tenho um minuto de desatenção... e tenho uma em coma, um com um olho negro e uma num gang criminoso.
Подожди минуту, ты хочешь сказать, что она вошла в его бедро и вышла через шею?
Um minuto, estás a dizer que a bala entrou pelo quadril e saiu no pescoço?
Я.. ээ записал тут кой-чего в трудную минуту..
Fiz uma gravação quando as coisas ficaram um bocado feias.
- Охранник видел наши лица. Он вернётся в любую минуту.
O guarda viu as nossas caras.
Ага, кажется, Билли Мёрфи, выскочил на берег в последнюю минуту.
Parece que o Bill Murphy entrou no helicóptero à última da hora.
Тысячи и они могут быть украдены в любую минуту.
Milhares. E estão sempre a ser roubados.
Они вернутся в любую минуту.
Devem estar quase a chegar.
Она спеклась в ту минуту, как вписалась за Джейсона Борна.
Ela desencaminhou-se mal se juntou ao Jason Bourne.
Они придут в любую минуту.
Eles vão chegar a qualquer altura.
"Что сделано в последнюю минуту, то сделано правильно."
"Se não for à última da hora, " não fica bem feito. "
И проводил бы каждую свободную минуту жизни, желая задушить меня в своих объятиях?
E passava o meu tempo a desejar afogar a outra pessoa com afectos?
Мы не виноваты, если вы меняете все в последнюю минуту. Эй.
Não temos culpa se a mudaram à última da hora.
Мистер Кауффман сейчас в ванной, через минуту освободится.
O Sr. Kaufmann está no WC. Ele já vem.
А еще она названивает мне в ту самую минуту, когда я прихожу домой, когда мне абсолютно нечего с ней обсудить, кроме поездки домой на автобусе.
Ou, se ela deixasse de me ligar assim que chego a casa da escola, quando não tenho nada sobre o que falar, sem ser a viagem de autocarro até casa.
Нет, меня в последнюю минуту сорвали на совещание тактической группы.
Não, fui convocado á última da hora para uma reunião do TCG.
Микеланджело и Хейли должны придти в любую минуту.
Michelangelo e Hayley devem estar a chegar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]