В одиночку перевод на португальский
2,494 параллельный перевод
Путешествуете в одиночку?
Viaja sozinho?
выросшие в одиночку за стеной лжи построенной их отцом.
Duas irmãs, duas guerreiras, cada uma com os seus pontos fortes e fragilidades, que cresceram sozinhas atrás de um muro de mentiras erguido pelo seu pai.
Этого бы не случилось, если бы ты не напал в одиночку на целую армию!
Nada disto teria acontecido se não tivesses tentado derrotar um exército sozinho!
Алан, вовсе не обязательно справляться с этим в одиночку.
Alan, não precisas de fazer isto sozinho.
Я в одиночку квартиру взламывать не буду, мы, вообще - то, для тебя стараемся.
Não vou me ferrar sozinho! O único motivo de estarmos a fazer isto é por ti!
Не в одиночку.
Sozinhos não.
Ничего бы в одиночку не смог...
Não estava aqui se não fosses tu.
Я бы так и не узнала, что люди входят в список моих хобби. Если бы не решила пройти в одиночку через эту блядскую пустыню.
Tem piada, é um passatempo que ainda nem tinha percebido que tinha, até ter decidido atravessar a merda do deserto sozinha.
- Да - В одиночку?
- Sozinho!
В одиночку?
Sozinho?
Я в одиночку доплыл на ней аж до Явы 10 лет назад.
Fui a Java sozinho com ele, há dez anos atrás.
Да, он... готов в одиночку покорить мир.
Sim, ele está... pronto para desafiar o mundo sozinho.
В одиночку вам не выстоять.
Você não tem nenhuma chance sozinho.
- Если бы я пытался присматривать за всем в одиночку, то, у меня не осталось бы времени для работы над книгой и статьями.
Se fosse só eu a gerir os negócios não me podia dedicar à escrita de livros e artigos,
- Но, тогда тебе, в одиночку, придется столкнуться с последствиями.
Mas deverás estar preparada para as consequências.
" гры, чтобы играть в одиночку, вдвоем или большой компанией...
Jogos para jogar sozinho outros para jogar acompanhado e também em grupo
Они хотят изменить страну ; они слишком напуганы, чтобы действовать в одиночку, и они нуждаются в вас двоих там...
Eles querem mudança, mas tem medo de atual sozinhos apenas precisam que vocês vão lá...
Он предпринял спасательную миссию в одиночку. Неудачно.
Então, executou sozinho uma missão de salvamento, que falhou.
Собираешься в одиночку подстрелить всех ворон?
Planeias matar os corvos todos sozinha?
И спасать Флоренцию в одиночку?
e deixar-me a mim a cuidar de Florença?
Зачем ты обрекаешь себя на прохождение этого пути в одиночку?
Porquê é que te condenas por andar ppor este caminho sozinho?
Захватываем Ченга живым. Почему ты в одиночку?
Capturar o Cheng vivo.
– Я знаю как выбраться отсюда. Но не смогу сделать это в одиночку.
Tenho uma maneira para sair deste lugar, mas não consigo fazer sozinha.
И июне - - она здесь все в одиночку?
- Sim, é. - E a June, fica aqui sozinha?
Без чьей-либо помощи, в одиночку и без дома, я могу бросить вызов другим мастерам.
"Sem uma única preocupação, " sozinho e sem qualquer lar, posso agora desafiar outros artistas marciais. "
Тот момент в одиночку заставил бы меня захотеть проголосовать за твоего мужа.
Aquele momento ter-me-ia convencido a votar no seu marido.
- Мы считаем, что я должна сделать это в одиночку.
- Ele acha que a devo fazer sozinha. - Só você?
Представь, как наши папашки стоят на пяточке, без еды, заботятся о детках месяцами в одиночку на леденящем морозе.
Imagina os pais dos nossos filhos em pé no mesmo lugar, sem comida, a tomar conta dos filhos durante meses, sozinhos no meio do gelo.
Проблема в том, что Липски не говорит, и сомнительно, что он работает в одиночку.
O problema é que o Lipsky não quer falar, e, dificilmente, operava sozinho.
Ты справилась с необычайно трудными родами в одиночку.
Lidou sozinha com um parto de extrema dificuldade.
Повергнуть всех в одиночку.
Conseguiste vence-los sozinho.
В одиночку?
Sozinho.
В одиночку ты не проживешь ни дня.
Se fordes sozinha, não durareis um dia.
Суперзвезда квотербэк Виктори Стоун. В одиночку приносит победу.
Super-estrela Q.B. Victory Stone venceu sozinho.
Это ежегодное напоминание о том, как женщины могут быть угнетены эгоистичными мужчинами и как они могут побеждать если у них хватает сил бороться в одиночку.
É uma recordação anual de como as mulheres podem ser oprimidas por homens egoístas. E, como poderão triunfar, se forem corajosas o suficiente para lutarem por elas.
Я не верю, что Меллендорф действовал в одиночку.
Não acredito que o Mellendorf tenha agido sozinho.
Дженни, очень тяжело справиться с таким положением дел в одиночку.
Jenny, é uma situação difícil para enfrentares sozinha.
Ты знал, что мне необходимо верить Джереми, или то, что я не выжила бы в мире в одиночку.
Sabias que eu tinha que confiar no Jeremy, ou eu não iria sobreviver no mundo sozinha.
Я не собираюсь страдать в одиночку, Ханна.
Não vou ser a única a sofrer com isto, Hanna.
Не может быть, что он действовал в одиночку. Должны ли мы искать мясника и производителя подсвечников?
Procuramos por talhante e fabricante de velas?
Да, все только самое лучшее, агент Уоррен, особенно, когда ты делаешь это в одиночку.
Sim, Agente Warren, tudo do melhor. Especialmente quando se inventa tudo.
Очень просто. После того как ты выпьешь это в одиночку, ты пройдешь не больше метра, прежде чем потерять сознание.
Depois de beberes um, estás desmaiado no teu pátio.
И когда я позвонил Кроули, чтобы проинформировать его что я в одиночку поймал Винчестеров даже если он ответит на мой звонок, думаешь, меня поблагодарят?
E quando eu ligar ao Crowley para o informar que apanhei sozinho os Winchesters, se ele sequer atender a minha chamada, achas que foi receber algum "obrigado" dele?
Но он делает это в одиночку.
Mas irá fazê-lo sozinho.
Я хочу быть девушкой, которой для счастья не нужен парень, потому что она будет знать, как танцевать в одиночку.
Quero ser alguém que não precisa de um rapaz para ser feliz, porque ia saber dançar sozinha.
Это означало, что Чамми снова была одна на районном дежурстве ( управлялась в одиночку на обходе ) и покрывала её
Então, a Chummy está sozinha nas rondas e tem de trabalhar por ela.
С тех пор я воспитывала их в одиночку.
E tenho estado a criá-los sozinha desde então.
Я не очень хорошо работаю в одиночку.
Sozinho, eu não faço as coisas tão bem.
Он больше не тренируется в одиночку.
Já não treina sozinho.
В первый год в сане священника я встретил Клаудию, молодую мать-одиночку.
Meu primeiro ano no sacerdócio, Conheci uma jovem mãe chamada claudia.
Думаете, если бросите меня в одиночку, это меня остановит? !
Achas que atirar-me na solitária vai parar-me?
одиночку 40
в один день 64
в один конец 22
в один прекрасный день 114
в один момент 26
в одиночестве 163
в одиннадцать 28
в один день 64
в один конец 22
в один прекрасный день 114
в один момент 26
в одиночестве 163
в одиннадцать 28