В поезде перевод на португальский
665 параллельный перевод
Я пытался убедить вас в поезде и на митинге.
Já lhe disse no comboio... e na reunião. Vou-lhe dizer pela terceira vez!
Его лицо будет преследовать вас в поезде, на венчании и даже в... - Прекрати, Уолтер!
Garanto-lhe que o espectro do Williams lhe aparecerá no comboio desta noite, na cerimónia de amanhã...
Я бы уже была в поезде, а вместо этого слушаю тебя, развесив уши!
Eu já estaria nesse comboio. - Hildy. Que idiota sou por ter-te feito caso.
Два немецкий курьера, перевозящие важные документы, убиты в поезде из Орана.
dois mensageiros alemães com documentos oficiais foram assassinados no comboio proveniente de Oran.
Почему он не может поженить в поезде?
Não nos poderia casar no comboio?
Но Чарли, как ты могла быть счастлива, встретив дядю Чарли в поезде?
Charlie, como pudeste ficar feliz por ver o teu tio num comboio?
— Ты рехнулся? Её не было в поезде.
- Estás doido, ela nem ia no comboio.
Этого Дитрихсона в поезде никогда и не было!
Esse tipo, o Dietrichson, nem sequer esteve no comboio.
Значит, надо убить его в поезде или, и так дело будет особенно занятным,.. ... убить его где-то ещё и положить на рельсы.
Isso significa que o mataram no comboio, ou então... e aqui é que que se torna elaborado mataram-no noutro lugar e deixaram o corpo na linha.
— В поезде ехал не он.
Este não era o homem que ia no comboio.
Как бы вы описали того человека в поезде?
Como descreveria o homem que ia na plataforma?
Он догадался, что в поезде был кто-то другой.
Ele descobriu como o fizemos.
Он не мог прийти,.. ... потому что он был в поезде с папой.
Não veio porque o meu pai estava no comboio àquela hora.
В поезде в прошлом месяце.
No comboio, na Itália, no mês passado. Biscoitos "dige".
Они положить на пути большой валун, но солдаты в поезде давно уже их поджидать.
Os bandidos ficaram surpreendidos porque os soldados estavam no comboio.
Вы замерзнете в поезде.
Vou ficar bem.
Хорошо поспали в поезде?
Dormiram bem no comboio?
Я надеюсь, вы сможете поспать в поезде, мама.
Espero que a mãe durma bem no comboio.
Наверное, это от жуткой давки в поезде.
Deve ter sido por causa do comboio ir tão cheio.
Мы можем переночевать тут. Утром в поезде будет посвободнее.
Podemos ficar mais uma noite e apanhar um comboio mais vazio.
Маме стало плохо в поезде, и они вернулись домой десятого.
A mãe adoeceu no comboio... e chegaram a casa no dia 10.
В поезде ты мне другое говорил!
Não foi o que me disseste no comboio.
То, о чём мы говорили в поезде, это только между нами.
Pensei que o que dissemos no comboio era confidencial.
Чем вы занимаетесь, помимо заманивания мужчин в сети судьбы в поезде?
O que faz para além de atrair um homem para a desgraça no 20th Century Limited?
Ты самая умная девушка, с которой я провел ночь в поезде.
És a rapariga mais esperta com quem eu alguma vez passei a noite num comboio.
Вот почему вы заставили её приставать ко мне в поезде.
Por isso envio-a atrás de mim no comboio na noite passada.
Чтобы в восемь они были в поезде.
Façam-nas apanhar o comboio das 8.
Так что когда Марианина Таранова приближалась к трагическому концу путешествия, сидя в поезде, который неотвратимо шёл вперёд,.. ... так же неотвратимо судьба двигала ею, беззащитной женщиной,..
Por isso, embora o trem levasse a Mariannina Terranova a seu trágico destino embora o trem a levasse irremediavelmente tão irremediável como o destino que a guiava, ela, pequena e pobre criatura do sul enrolada em um antigo chale escuro
Они убили Чарльза, потому что думали, что деньги в поезде, но там их не было.
Eles mataram o Charles para o ter, mas ele não devia... estar com ele no comboio.
Допустим, один из вас встретил Чарльза в Париже... случайно столкнулся с ним на улице... следил за ним, когда он снова пытался сбежать... прижал его в поезде, вышвырнул в окно и, ничего не сказав двум другим, присвоил все деньги.
Suponham que um de vocês encontrou o Charles aqui em Paris. Pode mesmo tê-lo encontrado por acaso... seguiu-o, e quando ele tentou fugir novamente, atirou-o do comboio... pela janela, sem contar aos outros dois... levando o dinheiro todo.
В поезде было так много людей, я устал от поездки.
Parecia tão fraca que não achei prudente deixá-la viajar.
он был утерян в поезде.
Foi perdida num comboio.
А на следующий день, конечно, нам всем было плохо... Очень плохо. ... Каждый сидел в одиночестве в поезде, увозящем из города каждый наедине со взрослым похмельем.
E, é claro, sofremos no dia seguinte, cada um de nós a sós, no comboio que saía da cidade e cada um de nós com uma ressaca de adulto.
Я не взял в расчет этого калеку в поезде.
Não contei com aquele meio homem do comboio.
Вставать на рассвете, проводить ночи в поезде или за рулем, и при этом не задавать никаких вопросов.
- Acção a sério? - Sim. Terias de te levantar cedo, passar noites em comboios ou na estrada e nunca perguntar porquê.
В поезде, в метро так набито, нечем дышать.
Aqueles comboios e aqueles metros apinhados ficam muito abafados.
А ты не мог бы рассказать нам еще сон в поезде?
E se nos contasses também o sonho do comboio?
Блевал в поезде весь следующий день. Мило.
- Vomitei no trem todo.
Какого чёрта можно делать в поезде целых 16 часов?
Que raio podem os dois fazer durante 16 horas no comboio?
Не волнуйся, тебе понравится в поезде.
Preocupa-te ires no comboio? Vais gostar.
Вот оно : " Кокосовая усадьба. В 42 часах от Таймс Сквер на поезде.
" Cocoanut Manor a 42 horas de Times Square por comboio.
¬ ы можете выспатьс € в этом поезде как следует.
Lá poderás ainda dormir um bom bocado.
Она на поезде в Биддлкомб, который ушёл в 9 : 20.
Está no combóio para Biddlecombe. O das 9 : 20.
Oн спас жизни всех людей, которые находились в том поезде.
Ele recebeu a Medalha de Honra do Congresso! Ele salfvou os homens daquele transporte.
Через 15 минут она будет в Лондонском поезде.
Em 15 minutos estará no comboio de Londres.
Похоже что Фрэнк Миллер возвращается сегодня в полдень на поезде.
Parece que Frank Miller volta no comboio do meio-dia.
Мы поболтали о разной еде, сравнивали путешествие на поезде и в самолете,
O que fizemos foi conversar sobre diferentes tipos de comida viagens de comboio versus de avião, esse tipo de coisas.
После стольких часов в поезде.
É tímido.
Полиция Бордо обыскала его купе в том поезде. Тщательно обыскала.
As autoridades de Bordeaux procuraram as coisas dele no comboio.
Я и так трясусь в этом поезде уже 10 часов.
Já estou nesta merda de comboio à quase dez horas.
Когда ты не в своём поезде, ты выглядишь как черепаха без панциря.
Quando não está no comboio parece uma tartaruga fora da casca.