В своем роде перевод на португальский
287 параллельный перевод
Он тоже был героем в своем роде.
Ele também era um herói. Um herói à maneira dele.
Ивонн переметнулась к врагам. В своем роде она может послужить вторым фронтом, а мне пора польстить майору Штрассе. Кто знает?
Então a Yvonne passou-se para o inimigo?
Руперт, ты в своем роде.
Aqui tem a sua mesa. - Você é o fim!
Конечно, конечно, но это в своем роде тайна.
Claro que sim, mas é para permanecer em segredo.
В своем роде.
De certo modo.
Каждое его ограбление отличается от другого и уникально, классика в своем роде.
Cada roubo é completamente diferente e único, clássico na sua concepção.
Конечно, это в своем роде опыт.
Certamente que é uma forma de experiência.
Вы и я единственные в своем роде.
Você e eu somos iguais.
Капитан Кирк - единственный в своем роде, Чарли.
O Capitão Kirk é único.
Номад был думающей машиной, лучшей в своем роде.
A Nómada foi a máquina pensante mais completa que pôde ser criada.
И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил ; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.
E o amo louvou o seu capataz desonesto por ter agido de forma tão avisada, porque as crianças deste mundo, são mais avisadas com os seus semelhantes que as crianças da luz.
Тогда мы приходим к выводу, что этот инопланетянин - неучтенный раритет, единственный в своем роде мутант.
Devemos, assim, concluir que este alienígena é aquela raridade tantas vezes inexplicável, uma mutação, algo único.
Единственный в своем роде.
Ímpar?
Сестры Юбер. Единственная в своем роде мисс Эльке.
As Irmãs Huber.
Путешествие в другое измерение дает неожиданные преимущества, в своем роде, рентгеновское зрение.
Entrar numa outra dimensão proporciona por acaso, a vantagem, de uma espécie de visão de raios X.
Он человек правильный, и уникальный в своем роде.
... Toda a vida teve a mania das rectidões.
- В своем роде, да.
- É maneira de dizer.
Это было, в своем роде... замечательное творческое достижение.
Mas ela percebeu o que era necessário... e isso foi, ao seu modo... uma realização criativa.
Ваше стихотворение - единственное в своем роде с отрицательной оценкой по шкале Причарда.
É o primeiro poema com nota negativa na escala de Pritchard.
Знаете, ее муж Бартон Рассел тоже не бедный человек в своем роде.
O seu marido, Barton Russell, era, ele próprio, abastado.
Я слышала, что вы - единственный в своем роде.
Ouvi dizer que é o único da sua espécie.
Мы оба патриоты в своем роде.
Somos os dois patriotas, cada um à sua maneira.
Продавец сказал, он единственный в своем роде.
O tipo disse-me que é único. Deixaram de fabricá-lo.
Тот, которого ты убил, был единственный в своем роде.
Era o único da espécie dele, o homem que matou. Tem noção disso?
Кто такой убийца, как не в своем роде помешанный?
O homicídio é apenas uma forma de loucura, mon ami.
Мы, в своем роде, завязаны на этом, м-р Президент.
Questão de bom senso.
- Он единственный в своем роде.
É o único.
Если они не найдут лекарство, вы будете последним в своем роде.
Se não conseguirem descobrir uma cura, será o último da sua espécie.
В своем роде. Она чувствительна к окружающему ее больше, чем зрячий человек...
Ela é mais sensível ao que a cerca do que alguém com visão normal,
И вообще, вечер наедине с головоломкой в своем роде довольно хорошее занятие.
Não que uma noite sozinho com o Word Puzzle não seja bastante divertida.
Это наш стандарт. Именно он делает шоу Хенсона единственным в своем роде!
Isso é o que faz o programa de Eli Hanson ser o que é.
Лиам - единственный в своем роде.
Liam é único.
Он должен быть единственным в своем роде.
Tem de ser único.
Такие вещицы - ручной работы, возможно единственные в своем роде.
Uma jóia destas, feita à mão, deve ter assinatura.
Скотт, уникальный означает "один в своем роде." Что-то не может быть очень уникальным.
Scott, único significa "sem igual." É impossível ser muito única.
Каждое такое событие единично в своем роде, но на самом деле это событие вслед за событием.
E esta história é única. Mas, de facto, é uma história a seguir a outra história.
- Единственный в своем роде дом.
- É uma casa única.
София великолепна, но не единственная в своем роде.
Além disso, a Sofia é fantástica, mas nem por sombras ímpar.
Меня он тоже в своем роде удивил.
Foi amoroso da parte dele.
Но самое удивительное в них то, что я единственный в своём роде
Não há melhor animal do que eu Não, não há nenhum
Вообще-то на самом деле я тоже в своём роде детектив.
De facto, eu também sou detective.
Он.. э-э.. Был единственным.. в своём роде..
Ele era único, e...
Да скажите же мадемуазель, что я единственный в своём роде.
Diga a Mademoiselle que sou o único!
- Бизнесмены, в своём роде.
Homens de negócios, um tipo deles.
Он добрый человек в своем роде.
É um homem bom, à sua maneira.
Первое в своём роде.
É o primeiro da espécie.
Я не поняла. Если оно единственное в своём роде, то как оно может быть беременно? Ему что, не нужна подруга?
Se ele é o primeiro da espécie, como pode estar grávido?
Полагаю, мы оба в своём роде беженцы.
Suponho que de alguma forma os dois somos refugiados.
В своём роде гений.
Uma espécie de génio.
Да, новейшую и уникальную в своем роде.
Sim, o mais avançado.
Понимаешь, то есть, Джеки в своём роде молода.
Tu sabes, quero dizer, a Jackie é meio nova.
в своём роде 18
в своем репертуаре 17
в своем кабинете 21
в своем сердце 17
в своем доме 19
родерик 57
родео 34
в свое время 100
в своё время 68
в свою очередь 360
в своем репертуаре 17
в своем кабинете 21
в своем сердце 17
в своем доме 19
родерик 57
родео 34
в свое время 100
в своё время 68
в свою очередь 360