Ввиду того перевод на португальский
115 параллельный перевод
- Ты имеешь ввиду того парня?
- E o Mu? - Referes-te àquele tipo?
Каковое известие вы, разумеется, удержите при себе, ввиду того возможного обстоятельства, что оно представляет собой условный шифр.
Que é o que não lhe diremos, decerto, caso se trate de qualquer espécie de código pré-estabelecido.
Сданные вами табак и шоколад конфискуются ввиду того, что вы теперь - заключённый.
O tabaco e o chocolate perde-los...
Лорд Буллингдон, ввиду того, что мистер Линдон стрелял в землю считаете ли вы теперь, что получили удовлетворение?
Uma vez que o Sr. Lyndon atirou para o chão... considerais ter recebido a satisfação pedida?
Каждую ночь они снимают меня на 20 минут, затем вешают снова, что очень справедливо, ввиду того, что я наделал.
À noite, desço 20 minutos e, depois, penduram-me. O que até acho justo, dado o que fiz.
Отлично. Ввиду того, что мы должны сегодня закрываться. Предлагаю нам быстренько посмотреть ваш номер и начать прямо сейчас.
Como ainda temos muito que fazer hoje... sugiro uma rápida visita ao seu apartamento, e começaremos logo em seguida.
"Дорогой Том, ввиду того, что Дики проявляет интерес к дому не больше, чем до твоего приезда..." и так далее.
"Caro Tom, em virtude do facto de o Dickie continuar a não mostrar sinais de voltar para casa..." Blá, blá, blá.
Ввиду того, что Ребекка ещё ни разу не представляла дело...
Desde que Rebecca nunca lance um caso primeiro, Danny, por que você não começa?
Я так понимаю, что вы имеете ввиду того, кто называет себя Анубис.
Refere-se àquele que se autodenomina Anubis.
И под лучшей половиной, конечно, я имею ввиду того, кто выбил Сэми Сосу на трех подачах, и разговаривает намного меньше.
Aquela metade que eliminou o Sammy Sosa com três lançamentos e fala muito menos.
... Мы не можем выйти из машины и подойти поближе ввиду того, что строители просили их не беспокоить
e não podemos sair da carrinha das notícias e ver devido ás... condições... exteriores. LOCAL DE CONSTRUÇÃO DA ARCA PRIVACIDADE POR FAVOR!
Теперь, вы можете этого не знать ввиду того сколько вещей я говорил все эти годы, но мне нравятся люди.
Agora, não o diriam por algumas coisas que tenho dito ao longo dos anos, mas gosto de pessoas.
Ввиду того, что я не не буду принимать участия в этой глупости, вопрос выбора напитка остается спорным.
Como não vou alinhar nesse disparate, o que vou beber é irrelevante.
Возможно, но ты знаешь, что я имел ввиду. Может это от того, что иногда у меня возникает мысль о том, как бессмысленна вся эта чушь.
Talvez seja porque às vezes tenho assim um flash sobre o quanto sem sentido é esta treta.
Я думаю, что я лучший судья того, что я имел ввиду ты параноик из Баркли шикса феминистка
Julgo ser o melhor juiz daquilo que digo sua feminista paranóica de Berkeley.
Нет вообще-то я имею ввиду что его фильмы - показатель того, что в Голливуде чрезмерно много насилия и что там пропагандируют насилие и неуважение к человеческой жизни.
Quero dizer é que os filmes dele reflectem uma Hollywood excessiva e arrogantemente violenta e que promove a violência e o desrespeito pela vida humana.
Я смогу рссказать вам все это... потому что, когда я сказала, что мы не разглашаем информацию я имела ввиду, ничего, кроме его имени, адреса, и того что мы думаем о его мотиве.
Posso dizer-vos tudo isso, porque, quando vos disse que não podia revelar informação, referia-me a tudo menos o nome, a morada e o motivo possível.
Так что имей это ввиду. - И более того- - - Что в пакете?
- E ter mais consideração...
Ты имеешь ввиду, того маленького парня с кучей таблеток, в очках и...
Espera aí... Aquele tipo dos remédios e dos óculos e...?
Я иммею ввиду, это из-за того, что произошло в прошедшие выходные в начальной школе.
Por causa do que aconteceu no fim-de-semana na escola primária.
Что может случиться? ! Ты имеешь ввиду кроме того, что можешь приземлиться на меня и разбить мне голову, Билл?
Para além de aterrares em cima de mim e me esmagares a cabeça?
Я имею в виду, после всего, чему ты была свидетелем? После того, что ты видела с моим сыном. Я имею ввиду, это...
Depois de tudo o que viu, depois do que viu com o meu filho?
Отличного от того, что у меня сейчас, я это имею ввиду.
Do que tenho neste momento, quero eu dizer.
- Это новый? - Зависит от того, что ты имеешь ввиду.
- Depende da tua definição.
- Нет-нет, я имела ввиду после того, что случилось со мной в школе....
- Não. Só queria dizer que depois do que fiz na escola...
Под "умиранием" я имел ввиду, что она умрёт, вне зависимости от того, что мы будем делать.
Por morrer, quero dizer, não importa o que façamos.
Зависит от того, что ты имеешь ввиду говоря "его".
Depende do que querias que encontrasse.
Ввиду этого управление по защите немецкой чести и крови не возражало против того, чтобы я женился на немке-арийке.
O gabinete de protecção do sangue de raça Alemã não encontrou nada contra o meu casamento com a raça Ariana.
я имею ввиду, € в пор € дке, за исключением того, очевидно, что из-за мен € произошла авари €.
Estou óptima... tirando o facto de ter causado este acidente.
Вы имеете ввиду, для удовлетворения своего внутреннего мира, что-то вроде того?
Existencialmente, como realização pessoal, paz interior, essas coisas?
Ну, я имею ввиду, мы все паримся каждое утро из-за того, что нам надеть.
Bem, quero dizer... Nos vestimo-nos todas as manhãs do modo que devíamos.
Я почувствовала все это До того, как мы пришли сюда. Я имею ввиду, не в деталях...
Pressenti tudo isto antes de aqui chegar.
Я имею ввиду, зачем преследовать того, кто преследует тебя?
Quer dizer, porquê perseguir alguém que está a seguir-te?
Я имею ввиду, чему быть того не миновать
Se tiver de ser, será.
До того, как ты разозлишься, я хочу сказать, что не имею ввиду толстых людей.
Não quero que me interpretes mal. estás a comer mais que o normal.
Я имею ввиду, вы могли бы быть ей старшей сестрой, или вроде того.
Quero dizer, podia ser, como, a sua irmã mais velha ou algo assim.
Это зависит от того, что иметь ввиду под словом ум.
Isso depende de como define inteligência.
Я скажу что-нибудь вежливое, а ты поймешь, что я имею ввиду, еще до того, как я закончу предложение.
Eu digo algo diplomático e tu percebes antes do fim da minha frase.
- зависит от того, что ты имеешь ввиду.
- Depende do cargo.
Я имею ввиду, что в реальности им никогда не оправдать того восторга, той таинственности, в которые их облекали наши страдающие подростковые души.
É impossível corresponderem à emoção, ao mistério que as nossa psiques adolescentes torturadas projectam neles.
Вы имеете ввиду, помимо того, что не рассказывал правду?
Quer dizer além de não contar a verdade?
Знаешь, с того самого момента в Праге, я имею ввиду, Я скучаю по тебе.
Desde Praga, e quero dizer, tenho saudades tuas.
Ты имеешь ввиду, кроме того, что отвез Лакс на другой конец города и вернулся?
Além de levar a Lux ao outro lado da cidade e voltar?
Я имею ввиду, что это очевидно, я не мог послать тебе sms посредине того, что я делал.
Mas é óbvio que não podia ter-te enviado um SMS a meio do que estava a fazer.
Ага, я имею ввиду, Алекс просто гений, А Хэйли превращается в эту прекрасную молодую женщину. И это даёт мне осознание того, что материнство
A Alex é uma génio, e a Haley está a tornar-se nesta linda mulher, faz-me perceber que ser mãe é...
Я имею ввиду, после того, как Райан вылетит, потому что его прическа потеряет вид.
Quer dizer, depois do Ryan sair por sentir falta dos produtos capilares.
Я имею ввиду, больше всего он хочет сказать тебе что он убил Рауля, хотя бы для того, чтобы посмотреть тебе в глаза и показать что такое настоящий мужик.
Nada lhe daria mais prazer do que dizer-lhe que matou o Raul, só para poder olhá-lo nos olhos e mostrar-lhe o que é um homem.
Вы имеете ввиду Мэри Виттен? Если вашим людям удасться войти сюда до того, как я закончу, она умрет.
Se conseguirem entrar aqui antes que eu termine, ela morre.
Я имею ввиду, что такое с этими женщинами, которые просто отказываются, от того, что я им предлагаю?
Qual é o problema das mulheres... que simplesmente não querem o que estou a oferecer? - Booth... - Não.
Что ж, если под "оставил позади", ты имеешь ввиду сказать сайонара своему ледяному папочке, продать ферму и зависать на кладбище вместо того, чтобы быть в церкви в неудобном чопорном костюме...
Está bem, se com o "pu-lo para trás," queres dizer adeus ao teu pai de gelo, vender a quinta, e andar pelo cemitério em vez de estar na igreja a usar um fato desconfortavelmente engomado...
Я имела ввиду, дать ей пару лишних витаминок или типа того.
Era só se lhe tivesses de dar mais umas vitaminas.