Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Величия

Величия перевод на португальский

217 параллельный перевод
У него мания величия.
- Está sonhando! - Vou te pegar!
- Мания величия тебе не грозит.
Você está sonhando?
У тебя действительно начинается мания величия.
Estás mesmo a ficar convencido.
" Я счёл моим долгом уведомить об этом тебя, дорогая подруга моего величия, чтобы ты не была лишена своей доли радости, не зная об обещанном тебе величии.
Achei bom confiar isso a ti... meu mais querido companheiro de grandeza... para que tu não percas tua cota de alegria... por ser ignorante da grandeza que é prometida a ti.
Времена величия Соломона прошли!
A glória de Salomão jamais voltará!
Вы избавились от человечности. Стремление человека достичь величия, используя собственные ресурсы.
Abandonaram a humanidade, a luta do homem para atingir a grandeza pelos seus próprios recursos.
Он в восторге от твоего величия.
Está ofuscado pela tua grandeza.
Мелкий, да у тебя, походу, мания величия.
Baixinho, pareces ter delírios de grandeza.
Я здесь весь разобран на куски, а у тебя мания величия!
Estou aqui despedaçado e a ti dá-te mania de grandeza?
Я должен избавиться от этого и дать в моей жизни взрасти семени величия.
Tenho de remover o joio da minha vida, e deixar brilhar o verdadeiro trigo da grandeza!
Я прошу аудиенции у вашего величия, дабы выкупить жизнь Соло.
Solicito uma audiência com Vossa Magnificência para negociar a vida de Solo.
Стоит мне немного отойти от дел, и у всех развивается мания величия.
Viro as costas por um momento, e ficam com manias de grandeza!
Отказывается от величия.
Ele está a desperdiçar a grandeza.
Кэтрин, почему бы не использовать этот случай чтобы подняться над манией величия и эгоцентризмом, и выписать нам чек на кругленькую сумму в поддержку прекращения Гоуствуда?
Catherine, por que não aproveitas a oportunidade para transcender a vida da megalomania e egocentrismo e passas um cheque gordo para ajudar a parar Ghostwood?
У него мания величия, он ведь математик.
Sofre de um excesso de personalidade deplorável, para um matemático. Teórico do caos. Na realidade caotista.
Их слабость в том, что они не видят своего собственного величия.
A sua única fraqueza é que eles não vêm a sua própria grandeza.
Я всегда знал - Натима создана для величия.
Eu sempre soube que a Natima estava destinada à grandeza.
Пример мании величия.
Megalomania clássica.
Да. Я говорил, что имеем дело с больным манией величия.
É uma personalidade megalomaníaca com esquizofrenia paranóica...
Мания величия.
Ilusões de grandeza.
Они бывшие рабы с манией величия.
Não passam de ex-escravos com ilusões de grandeza.
В вас нет гармонии, единства... величия.
A vocês faltam harmonia, coesão, grandeza,
Благодаря неустанному желанию идти вперед, копать глубже, – – цивилизация достигает своего величия.
É o desejo de fazer melhor, de ir mais fundo, que impele a civilização para a grandiosidade.
День величия и славы!
Um grande dia glorioso.
Ну... прежде всего - у него мания величия, поэтому хорошо бы апеллировать к его эго.
Antes que nada ele é um megalomaníaco. Assim seria boa idéia apelar a seu ego.
"У него были средства величия но лучшие ангелы его были немы из-за одержимого желания побеждать"
"Tinha tudo para ser grandioso, mas o seu lado bom foi silenciado pela necessidade obsessiva de vencer".
Ты думаешь это то, из-за чего я не достигну величия?
Acha que é isso que me impede de ser grandioso?
А миг величия, даже краткий остаётся с человеком.
A glória, por breve que seja, nunca abandona um homem.
Вполне разумно, что человек, посвятивший свою жизнь... посвятивший свою жизнь воскрешению чудес и величия давно ушедших цивилизаций и сам заслужить частичку бессмертия через эти достижения.
É mais do que apropriado que um homem que dedicou a sua vida que dedicou a sua vida a reviver as maravilhas de civilizações desaparecidas, ganhe uma certa imortalidade através dessa mesma realização.
Так же важно... найти страстного молодого человека, с которым бы можно было показываться на людях... и перестать испытывать дикую жалость... ко всем... алкоголикам, трудоголикам, людям, страдающим манией величия... тихоням, нервозным острословам... или же извращенцам.
Igualmente importante, ter um namorado simpático e sensível com quem sair... e não continuar a ligar-me romanticamente a nenhum dos seguintes. alcoólicos, "workaólicos", os que têm fobia de compromisso... voyeurs, megalómanos, parvos ou pervertidos emocionais.
Ему нужны люди, готовые сделать все все, что угодно, ради величия.
Precisa de pessoas dispostas a fazer qualquer coisa... qualquer coisa, pela grandiosidade.
Он просто ничтожество, страдающее манией величия. Он боится женщин..
Ele é um magalomanozinho barato com medo de mulheres.
Завершение Зиккурата открывает новую эпоху - век процветания ремесел, наук и искусств, век величия и благоденствия.
Logo que Metrópolis, completar o Zigurate... irá liderar o mundo industrial, econômico e cultural. Deste dia em diante... poderá ser dito que esta é a origem de uma nação milenar.
В тебе есть задатки будущего величия... Почувствуй эту силу, встань за штурвал и иди своим курсом. Держись его, что бы не случилось... и тогда придет время расправить порванные паруса, и показать всему миру, чего ты стоишь!
Tens um enorme potencial em ti... mas tens que segurar o leme e escolher o teu caminho e prosseguir, aconteça o que acontecer e quando chegar a altura terás a tua oportunidade... para provares aquilo que sabes... e mostrar de que és feito, bem, espero estar lá... para ver a luz que sairá de ti nesse dia.
"В тебе есть задатки будущего величия..."
"Tens um enorme potencial em ti."
Некоторые рождаются великими, некоторые достигают величия, а некоторые получают это как подарок на выпускной.
Alguns Homens nascem grandiosos, outros alcançam grandes grandezas, outros recebem-na como presente de fim de curso.
Одни мужчины рождены для величия, а другие в него затягиваются, отбиваясь ногами и крича.
Alguns nascem para a fama, outros são arrastados a berrar.
Повзрослев, я умерила свою манию величия и решила устроиться переводчицей в японскую компанию.
Mais tarde, eu engoli minha megalomania, E me tornei uma intérprete numa firma japonesa.
Осторожней с манией величия, сынок.
Não tenhas ilusões de grandeza, meu menino.
Думаете, богатые люди с манией... величия могут меня заинтересовать своей чековой книжкой?
Homens ricos com ideias de grandeza raramente me influenciam com um livro de cheques.
В тебе столько величия.
Tens tanta grandeza dentro de ti.
И когда я добьюсь известности и двух фунтов в неделю, я не хочу, чтобы люди говорили, что это лорд Рочестер осенил меня своим гением... И теперь я — всего лишь частичка его величия. Нет!
E não dirão, quando tiver fama e as minhas 2 libras por semana que o lorde Rochester me iluminou com a sua genialidade tornando-me assim numa das suas pedras da sua grandiosidade.
Думаю, он на грани величия.
A Filosofia em verso. Acredito que ele está no seu melhor momento.
Можете купаться в лучах моего величия!
Por favor, fiquem à vontade para se deliciarem no meu brilho.
Жаль что нельзя судить человека за манию величия.
Que pena que não se poder processar um homem por alucinações de grandeza.
Право владеть и уметь обращаться с "огнестрелом" это важная составляющая ВЕЛИЧИЯ этой страны.
Possuir e saber como usar devidamente uma arma de fogo é uma das coisas que faz deste um grande país.
Он сделал это, потому что не мог выносить такое бледное отражение его собственного величия
Ele fê-lo para não ter que olhar o reflexo da sua própria grandeza.
Ни наши стены, ни нашу землю, Которые зажимают нас в тиски, Тиски одинокого величия
Dos muros, da nossa terra que nos fecha a parte limitado à uma grande solidão
На высоте своих ошибок и своего величия
Ao nível dos nossos erros, da nossa grandeza
Отсюда до величия 10000 шагов. И сейчас ты делаешь первый шаг.
E este aqui é o primeiro.
"Некоторые добиваются величия".
Outros atingem a grandeza.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]