Верная перевод на португальский
205 параллельный перевод
У меня дома преданная, верная жена.
Tenho uma esposa maravilhosa e dedicada em casa.
Динамит в руках дурака - верная смерть.
Dinamite na mão de um tolo significa a morte.
Идея у него верная, но не хватило мощности.
Teve a ideia certa, faltou-lhe só a energia.
Нам могут не нравиться методы м-ра Оксмикса, но цель у него верная.
Discutimos métodos com o Oxmyx, mas a sua meta está essencialmente correcta.
Формула верная.
A fórmula está correcta.
А если она окажется верная?
E se fosse verdade?
Верная, экономная и расистка.
Fiel, admiradora e racista.
Это только моя теория, но думаю что она верная.
É uma teoria minha, mas está correcta.
У тебя верная ставка.
- Boa aposta.
Она - давняя и верная спутница его превосходительства. Правда, некоторое время назад у неё был бурный роман с итальянцем.
Foi fiel durante vários anos a Sua Excelência, mas começou recentemente um caso muito italiano e apaixonado.
А эта леди, дайте мне угадать, ваша верная и прекрасная спутница жизни.
E esta senhora, não me diga, deve ser a sua fiel e bela companheira.
"Какая вера самая верная?"
Qual é a fé verdadeira? "
Верная присяге. до последнего дыхания 6-я Армия, под коммандованием выдающегося коммандира... Фельдмаршала Паульса, пала под... превосходяьими силами врагов.
Fiel ao seu juramento, até ao seu último suspiro... o Sexto exército, sob a inexcedível liderança... do Marechal de Campo Paulus, caíu perante... um inimigo superior em número.
Если Рокко узнает, кто ты такой, тебя ждет верная смерть!
Se o Rocco descobre, poderás morrer.
"Верная Смерть", это можно сказать - "Мое Второе Имя"!
"Poderás morrer" é a minha alcunha.
Верная жена моего сына возвращается невредимая от этого дикаря.
Ah. A esposa fiel de meu filho regressa sem ter sido morta pelo bárbaro.
Это не верная постановка вопроса!
É a pergunta errada.
Но мысль верная.
Ele teve a ideia certa.
Пока алчные браконьеры вздыхали и охали, таща и толкая клетку с тяжеленым приматом, верная Туки-туки, не жалея крыльев, спешила сообщить об этом событии. Она летела в Сан-Франциско, где Джорж из джунглей пытался приободрить Урсулу перед встречей с её родителями. Он учил её зову джунглей.
Enquanto os caçadores furtivos grunhiam e gemiam, ao empurrar e puxar o pesado primata, o fiel Tookie voava a caminho da salvação, estabelecendo uma rota para São Francisco, onde George procurava dar a Ursula coragem para enfrentar os pais, fazendo-a descobrir o juju interior.
Я умный человек. Если ты дашь мне надежду, это будет самая верная помощь.
Sou muito inteligente, se quer me dar esperança, vai ter de se esforçar mais.
Верная служба Родине - достаточная награда, ваше превосходительство.
Servir o meu pais com lealdade já é recompensa bastante.
Я самая верная подданная короны
Sou uma súbdita leal e fiel
А это верная дорога в Город Невротиков.
Que é entrada sem saída na Cidade dos Neuróticos.
Дело в том, что мысль верная.
A verdade é, que é.
Верная мысль.
Nisso tens razão.
Люди, которые знают меня, говорят, что я верная и упорная...
Bem, as pessoas que me conhecem diriam que... Eu sou uma pessoa leal e dedicada...
И поскольку моя верная зажигалка не работает, я сделаю это со связанными сзади руками.
Como o meu fiel isqueiro não funciona, farei tudo isto com as mãos atadas atrás das costas.
Верная атака.
Formação.
Это верная тактика.
É a táctica certa.
Если верность принципам свободы и демократии - основа нашей гражданской религии, то, конечно, основа нашей гуманности - верная служба той неписанной заповеди, которая гласит :
Se a base do civismo está na fidelidade à liberdade, democracia então seguramente, a nossa humanidade mede-se pelo serviço ao juramento informal :
Да, цитата верная.
Sim, a citação está correcta.
У меня верная информация?
Confirma-me isto.
Я также знаю, что это верная смерть.
- Não conheço nenhum deles. ç - São subversivos.
А вот и Джеки, верная подруга Келсо.
É a namorada leal do Kelso, a Jackie.
... я в жизни не была на борту самолёта. Но если бы мне когда-нибудь довелось,.. ... эта сумка сопровождала бы меня как верная собачка.
Actualmente nunca estive num avião, mas se alguma vez tiver de ir em algum, esta coisa vai andar à minha volta como o meu pequeno cão.
Это же верная гибель.
Estás a ver isto? Cheira a morte.
Если это верная дорога, а может, это и не та дорога.
Se esta é a estrada correcta... Pode não ser esta estrada.
И какая же сторона верная? Сторона бедных?
Temos de ouvir porcaria desta?
- Такая верная служба не останется без награды.
Tal lealdade deveria ser recompensada.
- Верная дорога к успеху.
- Parece o caminho para o êxito.
Верная смерть ждет тебя, Артур.
Só a morte te espera aqui. Artur!
Но еще я ваша верная подданная.
Mas também lhe sou fiel.
Тебя ждет верная смерть.
Vais caminhar em direcção à morte.
Единственная брешь в их аргументации это то, что когда умирают миллионы людей, верная точка зрения - кричать об этом как можно громче.
A única falha no argumento deles, é quando nós temos milhões de pessoas a morrer. A perspectiva correcta é gritar a plenos pulmões.
Грабителей ждут не деньги, а верная смерть.
Antes de chegarem àquele cofre, já estarão mortos!
Верная догадка.
Adivinhaste.
Это верная примета : к повышению.
É altura para uma promoção.
Если они падают на спину, то для них это верная смерть.
Caem de costas, racham a carapaça e morrem.
{ C : $ 00FFFF } Как верная подданная, моя сестра заняла место вашего высочества.
Isto garante a segurança de sua alteza.
- Вчера я была верная жена.
- E qual é a diferença?
Верная тебе, Виктория.
Victoria.