Вести перевод на португальский
7,310 параллельный перевод
Когда я повзрослел, я проверил записи о пропавших без вести даже в базе ФБР, искал кого-нибудь похожего на нее или преступления, в которых встречались такие символы или маска, но ничего не нашел.
Quando fiquei mais velho, procurei entre as pessoas desaparecidas, até mesmo na base de dados do FBI, alguém que coincidisse com a descrição dela. Ou quaisquer crimes envolvendo esses símbolos ou aquela máscara, mas não havia nada.
Мы позволяем случаю вести нас.
Só andamos sem rumo e deixamos que o momento nos leve.
— Есть вести от остальных?
Já disseram alguma coisa?
- Он не в состоянии вести допрос.
- Nem ele de interrogá-la.
Он был в двух милях от того места и, конечно же, не мог вести эту машину.
Estava a três quilómetros. E não estava a conduzir aquele carro.
Вести себя как все? Нет.
- A agir como toda a gente?
Нужно вести её в операционную.
Precisa ir para a S.O. para uma limpeza.
Мы себя можем вести правильно или неправильно.
Há uma maneira certa e uma errada de reagir.
Оказывается, Бут не единственный агент, пропавший без вести.
O Booth não é o único agente que desapareceu.
Я хочу, чтобы ты начала вести себя как Темная!
Quero que te comeces a comportar como uma Negra!
Я не смогла бы хорошо вести ее желтого жука.
Não podia trazer o carocha amarelo.
Не обязательно вести себя как говно.
Não é preciso seres um idiota!
- Я просто говорю, что я могу вести это дело, если оно может повлиять на вашу семью.
Posso assumir este se se tornar demasiado pessoal.
- Ты не можешь вести.
- Não podes conduzir.
Обещаю быть джентльменом, и вести себя прилично, пока буду резать тебя на куски.
Prometo ser um cavalheiro e respeitar as tuas partes íntimas enquanto te corto em pedacinhos.
Нужно вести стадо.
Temos de manter o grupo em movimento.
Я тебя накажу, будешь так себя вести.
Cozinho-te viva, se me voltas a dizer isso.
Слыхали вести от друзей из Глен Дэрби Бёрч.
Tivemos notícias dos nossos amigos que estão em Glen Darby Birch.
Прибытие этого палача, несмотря на печальные вести, может принести нам удачу.
Este executor, a sua chegada, apesar de ter trazido tristeza... pode passar a ser um sinal de boa sorte.
Судья уже доложил вести.
O nosso colector já dá as notícias.
И конечно, как уже сказал граф, я не смела объявить радостные вести, пока Его Величество не получит доказательства.
Mas só tive a certeza da minha sorte enquanto estava a caminho de Windsor. E como é claro, como o Conde disse, não podia ter falado destas felizes notícias até que Sua Majestade tivesse a sua prova.
Все попытки вести переговоры провалились.
Todas as tentativas de negociação falharam.
Будешь вести или хочешь быть ведомым?
Vais carregar o teu peso ou tenho de arrastar-te eu?
Нима и Саймон, раз это вы выяснили, что дела связаны, вы будете вести брифинг.
Nimah e Simon, uma vez que vocês descobriram que os casos estão relacionados, vão iniciar o briefing.
К тому же, кто тебе посоветовал вести свой бизнес через соцсети?
Quem te disse para pores os teus negócios num sítio com as redes sociais?
Кто надоумил тебя вести этот бизнес в соцсетях?
Quem te disse para fazeres negócios pelas redes sociais?
Когда это признание будет опубликовано, никто не захочет вести с нами дела, компании придёт конец.
Quando essa confissão se tornar pública, ninguém vai querer fazer negócios connosco. A empresa vai afundar.
Радостные вести.
Noticias abençoadas.
Хотя, конечно, вести машину придётся мне.
Claro, vou ter que conduzir.
Чем раскованнее они себя чувствуют... Тем проще с ними вести дела.
Quanto mais confortáveis, mais fácil fazer negócios.
Скажем, это будет стоить 1 миллиард чтобы вести эту войну, потом еще миллиард, чтобы восстановить все после Халифата.
Digamos que custe 1 bilhão de dólares para entrar nesta guerra, e outro bilhão para a reconstrução depois da derrota do Califado.
Я сказала ему, что, если будет себя плохо вести, будет иметь дело со мной.
Disse-lhe que, se ele não se comportasse, eu mesma lhe dava uma tareia.
И мне не стоило вести себя так с тобой в архиве.
E eu não devia ter sido tão altiva consigo na sala de arquivo.
Хорошие вести разлетаются быстро.
- As boas notícias sabem-se depressa.
А именно – я отказываюсь вести переговоры в этом офисе и с тобой.
Ou seja recuso-me a negociar... Neste escritório e recuso-me a negociar contigo.
Тот факт, что Гибсон готов вести переговоры означает, что это работает.
E o facto do Gibson estar disposto a negociar... Significa que está funcionar.
Расследование буду вести я, поэтому улики будут указывать на то, что прикажете.
Eu farei a investigação, então, as evidências vão provar o que quiser que prove.
А ему предстояло вести солдат в бой.
E porque ele tem soldados para liderar.
Ты слишком молод, чтобы вести за собой кого-то.
Parece um pouco jovem para liderar soldados.
Уверен, это расстройство заставляет его так себя вести, а ты — легкая цель, и я, разумеется, сомневаюсь в твоей виновности, но... но...
Tenho a certeza de que o sofrimento dele está a causar todo este ressentimento e que você é um alvo fácil e claro que duvido do seu envolvimento neste acidente... Mas...
Так что ты можешь вести себя прилично, прикинувшись моей немой служанкой, или вернуться в кафе и дожидаться родов под наблюдением Дока.
Portanto portas-te bem e finges ser a minha serva muda ou voltas à Casa da Avozinha onde podes confiar no Mestre para o cuidado pré-natal.
Нет-нет. Ты не можешь вести себя со мной столь самодовольно.
Não, não tens o direito de ser hipócrita comigo.
Вести за собой.
Liderar.
О чем говорила ведьма, когда сказала, что отец не знал, как вести за собой?
O que quis dizer a bruxa quando disse que o pai não sabia liderar?
- Потому что теперь... Я понимаю, что имела в виду ведьма, когда сказала, что папа не мог вести за собой людей.
Porque agora entendo o que a bruxa disse sobre o meu pai não saber liderar.
Он не использовал магию, чтобы вести своих людей в бой.
Ele não usou magia para guiar as tropas até a batalha.
Если ты не достойна вести за собой кланы, никто не достоин.
Se não estás à altura para liderar os clãs, ninguém está.
Никто не должен обладать властью вести людей в бой, в котором им не за что сражаться.
Ninguém deve ter o poder de guiar pessoas a uma luta na qual não acreditam.
У них скорбные вести.
E trazem más notícias.
Радостные вести.
O que diz isso, padre?
Ты же только машину собирался вести.
Pensei que querias, apenas, conduzir.