Вечно перевод на португальский
5,003 параллельный перевод
Отец вечно работал, я вечно его ждал.
O meu pai estava sempre a trabalhar. Eu estava sempre à espera.
- Мы не можем вечно их сдерживать.
Não vamos conseguir aguentá-los para sempre.
ибо видимое временно, а невидимое вечно.
Porque as coisas visíveis são temporárias, enquanto que as invisíveis são eternas.
И похоже, что это только начало кампании, которую они называют вечной войной против...
E parece ser só o início da campanha que eles rotulam como a guerra sem fim contra...
ибо видимое временно, а невидимое вечно.
Pois as coisas visíveis são temporárias, enquanto as invisíveis são eternas.
Но ничто в мире не сможет вечно держать твои яички в брюшной полости.
Mas, por mais que aperte, nada vai manter os testículos no abdómen.
Ночной Дозор не в состоянии вечно кормить ваших людей и одичалых пленников.
A Patrulha da Noite não tem condições de alimentar os seus por tempo indeterminado.
Вечно находится где спину гнуть.
- Há sempre alguma comida.
Но мы вечно желаем не тех женщин.
Mas queremos sempre a mulher errada.
Но ничто не длится вечно.
Mas nada dura para sempre.
dПарни тянут девушек поиграть за домd dОни-то вечно думают, что будет всё пучком.d d Ведь есть же Кент и Кин, и славный Абердин, d
* Moças e rapazes brincam aos beijos * Os rapazes nunca acham * Que o que fazem é errado * Porque são o rei e a rainha * E há a Aberdeen
dО, юноши и девицы, такие вот дела.d dСмотрите за "хозяйство", когда идет игра.d dПарни тянут девушек поиграть за домd dОни-то вечно думают, что будет все пучкомd dВедь есть же Кент и Кин, и славный Абердин.d
* Isto é para todas as moças * E rapazes que saem por aí * Entorna o teu copo * Quando a levares a sair * Moças e rapazes brincam aos beijos
А всё потому, что дедушка с бабушкой вечно кормили меня конфетами.
E tudo porque os meus avós estão sempre a trazer-me doces.
И чего я вечно за вами таскаюсь?
Porque é que vos sigo sempre?
- Вечно у тебя так.
- Contigo, é sempre.
Вечно забывает пристегнуться ремнём безопасности.
Nunca te lembras de colocar o equipamento de segurança.
А то вечно : "Левики то, Левики это".
É que sabes, é sempre, Lewicki isto, Lewicki aquilo.
И почему люди вечно твердят о красоте восхода солнца?
Porque é que as pessoas falam tanto sobre a beleza do nascer do Sol?
Вечно будут ее воды омывать Господень трон.
Com a sua maré de cristal Seguindo para sempre O trono de Deus
Вечно у тебя какое-то "но потом".
Contigo, há sempre um "mas depois".
Ты же обет вечной тоски не давала.
Além disso, não fizeste um voto de miséria.
Вечно усложняют все насчет секса.
Tornam o sexo tão complicado.
Ну, моя говорит - "твоя мечта будет избегать тебя," "но не вечно."
O meu diz "os seus sonhos vão iludi-lo mas não para sempre."
Тогда почему вечно пялишься?
Então, porque olhas?
Их души будут питать нас вечно.
As suas almas alimentar-nos-ão até ao fim dos tempos.
Но ничто не длится вечно, да?
Não vai ser assim para sempre, certo?
Вечно под ногами валяются, когда идешь куда-нибудь.
Estamos sempre a pisá-las. Acabamos por empurrá-las cá para dentro quando entramos.
- Ой, да у тебя вечно одни латиноски.
As miúdas hispânicas andam todas atrás de ti.
- Мы им не сможем вечно помогать.
Não lhes podemos segurar na mão para sempre.
Я буду любить тебя вечно.
IREI AMAR-TE PARA SEMPRE
Думал, он здесь будет вечно пасти меня.
Pensei que ele ia ficar aqui para sempre, a olhar por cima do meu ombro.
Мы не будут терпеть вечно!
Os Belters não aguentarão isto para sempre.
капитанам вечно все нужно напоминать. Тогда оставайся с ним,
Agora concentre-se nele, porque o Capitão tende a ficar meio esquecido.
Клетка не будет держать вечно.
A jaula não aguentará para sempre.
Невезучий я человечек, вечно меня донимают всякие тупые жлобы.
Um pequenote desgraçado, eu, enfrenta sempre os atletas desmiolados.
Будем вечно молоды и красивы.
Podemos ficar jovens e belas.
Лучше хоть недолго насладиться этим перед смертью, чем вечно убегать, не зная, что такое семья.
É melhor pelo menos ter um vislumbre disse ao enfrentar a morte, do que fugir para sempre e não saber nada de família.
Не хочу так прожить нашу жизнь, вечно в бегах, постоянно настороже.
Não quero passar a nossa vida assim. Sempre a fugir, com medo que nos sigam para onde formos.
Тебе нужна сила, чтобы быть бессмертной и избавиться от столетнего сна, тогда почему бы не черпать её из того, кто уже живет вечно?
Se precisares de poder para ser imortal sem precisares dormir durante séculos, então porque não canalizas um que já tem a vida eterna?
Ты не сможешь вечно прятаться от меня!
Não te podes esconder de mim para sempre!
Вечно кого-нибудь из нашей семьи приходиться заковывать в кандалы.
Há sempre um ou outro membro da família a precisar de umas boas algemas.
Эстер, вместе мы сможем жить вечно.
Juntas, Esther, podemos viver para sempre.
Я люблю тебя и Хоуп, и буду вечно чтить наши клятвы, но мне нужно знать, кого ты считаешь своей семьей.
Amo-te e à Hope. E vou honrar sempre os nossos votos, mas precisa saber quem é a tua família.
Как я сказал тебе на горе, парень, Человек не может вечно избегать смерти.
Como eu te disse na montanha, rapaz, o homem só pode escapar da morte por algum tempo.
Вечно пытающаяся спасти мир.
Sempre a tentar salvar o mundo.
Твоя жизнь могла бы стать яркой, но все же ты отверг мое предложение вечной жизни.
A tua vontade de viver é maior e ainda assim rejeitas-te a minha oferta de vida eterna.
... в одной форме на этой земле... и в другой форме в вечной, сладкой стране.
"... numa forma nesta Terra e noutra forma numa terra doce e intemporal. "
Всё это не могло длиться вечно.
Era bom demais para durar.
Но мы только должны... вечно... сейчас... и всегда... действовать.
Mas precisamos apenas... Nunca... Agora e sempre.
Ничто не вечно.
NADA É PARA SEMPRE
Я не могу таскать его с собой вечно.
Aqui?