Взяла перевод на португальский
4,941 параллельный перевод
Я была потрясена, как и все, когда Святая Вера взяла сира Лораса под стражу.
Fiquei tão chocada como qualquer outra pessoa quando a Fé deteve Sor Loras.
Где ты взяла это, женщина?
Onde conseguiu isto, mulher?
- Я взяла их, но возвращаю.
- Levei-o, mas vou devolvê-lo todo.
Лора взяла больничный.
A Laura tirou um dia de folga no trabalho.
С чего ты взяла, что я вообще хочу увидеться с царем Афин?
O que te faz pensar que tenho algum interesse em conhecer o Rei de Atenas?
С чего ты взяла, что меня интересует Лексикон?
O que te faz pensar que tenho algum interesse no Léxico?
И с чего ты взяла, что я буду у тебя покупать?
Porque achas que eu comprava a ti?
Поверь. Я бы тебя взяла, будь моя воля.
Acredita em mim, eu envolvia-te se pudesse.
Где ты это взяла?
- Onde arranjaste isso?
Но взяла трески, можно пожарить.
Trouxe bacalhau que podemos fritar lá em baixo, em vez disso.
Спасибо, что так много на себя взяла в эти дни.
Obrigado por teres tratado de tudo, nos últimos dias.
Взяла инициативу в свои руки. Как ты делал за все время работы.
Tomei iniciativa... como tu sempre o fizeste.
Поверить не могу, что она просто взяла и объявилась.
- Nem acredito que ela simplesmente apareceu.
Её мать взяла трубку.
Atendeu a mãe dela.
У нас все было так здорово, а я просто взяла и свалила.
No Noah. Estávamos tão bem e eu deixei-o lá sozinho.
С чего ты взяла, что я вообще хочу с этим разбираться?
Quem é que disse que eu quero resolver isto?
Я взяла его с собой на предложение по гранту.
Levei-o comigo a uma instituição.
Взяла тебе пирог с работы.
Trouxe-te uma torta do trabalho.
12-летняя девочка ударила его в шею ножом, который взяла у меня.
Uma miúda de 12 anos apunhalou-o no pescoço com a minha adaga.
Я взяла образец до этого.
Não. - Eu recolhi a amostra antes disso.
Твоя взяла, люк!
Venceste, bueiro!
И с чего я взяла, что смогу дать жизнь целой новой цивилизации?
Por que pensava eu que podia dar à luz uma nova civilização?
Блин. Я взяла его за ствол.
Agarrei-a pelo cano.
Ты не взяла свой нож?
Não trouxeste a tua faca?
Где ты взяла это фото?
Onde foste buscar isto?
Где ты взяла эту фотографию?
Agora, onde foste buscar isto?
Где ты ее взяла?
Onde foste buscar isto?
Его худшие опасения сбываются. С чего ты взяла, что он прислушается к кому-нибудь, тем более ко мне?
Isso é o pior medo dele a tornar-se realidade.
Твоя девушка вообще-то взяла и...
A tua rapariga foi...
Фрея, Фрея, где ты взяла тысячелистник?
Freya. Onde arranjaste a flor mil-folhas?
С чего ты взяла, что можешь обогнать индианку, пусть и наполовину еврейку?
O que te fez pensar que podias correr mais que uma índia? mesmo uma índia judia?
Взяла с меня обещание носить его, когда мы не вместе, и по выходным, и когда я летаю, и на её день рождения, и на мой день рожденья, и на день рождения её лучшей подружки Лилиан.
Fez-me prometer usá-la quando não estivermos juntos, e nos fins de semana e quando eu voar, e no aniversário dela e no meu aniversário, e no aniversário da melhor amiga dela Lillian.
Эйвери решительно взяла меня в оборот.
A Avery meteu-se em todos os meus assuntos.
Как думаешь, где она их взяла?
Onde acha que ela os arranjou?
Где ты их взяла?
Onde é que os arranjaste?
- Как думаешь, где она их взяла?
- Onde acha que ela os arranjou?
И в чем проблема, что эта женщина, Джеки Пейтон, взяла с собой кое-что для для успокоения?
É de admirar que essa única pessoa, a Jackie Peyton, tenha tomado algo para se acalmar?
- Но все равно взяла его на работу.
- Mas, ainda assim, pô-lo a trabalhar.
Я ворую под влиянием стресса, и я взяла её.
E o stress é o que me faz roubar, então levei a bolsa.
Она взяла машину.
Ela alugou o carro.
Я только что взяла нам выпить.
Acabei de trazer os nossos shots.
Я взяла его фамилию, и пошел он к черт.
Fiquei-lhe com o apelido mas que se lixe o sacana.
Так что не говори мне, чтобы я взяла себя в руки, сама возьми себя в руки.
Por isso, não me digas para me compor, compõe-te tu.
Так, мы можем забрать ее ноутбук если Эли взяла его?
Para que pudéssemos reaver o portátil?
Мэрилин, это наша вторая дочь, она взяла, что весной.
Marilyn, a nossa outra filha, tirou esta fotografia na Primavera.
Так, однажды ночью, она взяла их вниз к реке и она утопила всех троихних.
Então, certa noite, ela levou-os até ao rio e afogou os três.
Это ты их взяла.
Roubaste-o!
- Что я взяла, Поли?
Roubei o quê, Paulie?
Я взяла отпуск.
As minhas férias acabaram de começar.
Вот почему я взяла оружие на свидание за ужином.
Foi por isso que trouxe uma arma para um jantar de encontro.
Твоя взяла.
DESCONHECIDO Ganhaste.