Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Взялись

Взялись перевод на португальский

530 параллельный перевод
Мы сразу взялись за дело.
Nós começámos logo o trabalho.
Говорите, что в отставке, а сами ведь взялись за дело худого человека.
Estás reformado, mas aceitaste o caso do Thin Man.
Откуда они тут взялись?
Como apareceram aqui?
Вы можете предположить, откуда в днище лодки миссис де Винтер взялись отверстия?
Receio que não. Consegue imaginar o porquê de haver buracos no casco do barco da falecida Sra. De Winter?
... то теперь, когда мы выйдем на причал, будем торговаться со скупщиками. Чтобы юнцы взялись за работу, которая под силу только старикам?
Nunca vi tal coisa, os jovens a fazerem a tarefa dos velhos.
Индейцы взялись за оружие и нападают на поселенцев.
Os índios cortaram as cercas roubaram o gado e expulsaram os colonos.
Сэр Томас Урсвик и лорд Дорсет взялись за оружие...
O senhor Tomás de Lovell e o Marquês de Dorset, diz-se, o condado de York se puseram em armas,
Там, откуда они взялись, ещё осталось.
Ha mais desenhos de onde esses vieram.
Взялись.. сразу!
Comecemos. Agora!
Взялись
Muito bem. Todos puxem ao mesmo tempo.
Старшина Барроуз, пойдите с мистером Сулу и выясните, откуда взялись эти следы.
Assistente, vá com o Sr. Sulu. Vejam de onde vieram as pegadas.
Но такие деньги? Откуда взялись?
Todo este dinheiro... é o quê?
- Знаешь, откуда они взялись?
Sabes porque tens essas rugas? Não.
- После депутатов взялись за полицию.
Estão rindo da polícia de novo!
Смотри-ка, они серьёзно взялись за Франкенштейна.
- Olha isso, os rebeldes estão disparando a Frankenstein.
Взялись, ребята!
Ajudem aqui.
Чего мы за это взялись? - Ну, почему бы и нет?
Por que estamos a fazer isto?
Но откуда взялись циклы, не будь на то воли богов?
Mas como tais ciclos poderiam chegar a menos que houvesse intervenção divina?
Я хочу, чтобы они повторили свою церемонию посвящения – взялись за руки как на спиритическом сеансе, когда люди двигают взглядом вещи и все такое.
Quero que eles repitam a cerimônia que fizeram, dando as mãos, como numa sessão quando as pessoas fazem objetos se moverem.
Боже! И откуда вы только взялись?
Que género de pessoas são vocês?
Однако, не смотря на это люди правительства, официальные лица со всего света взялись сегодня за руки, чтобы выразить почтение этому маленькому смуглому человеку в набедренной повязке который привёл свою страну к свободе.
E mesmo assim, hoje, reuniram-se aqui chefes de Estado, e pessoas distintas. Vieram de todo o Mundo, para darem honras a este homem pequeno, moreno, vestido com um pano, que levou o seu país à liberdade.
- Чё, правда? Откуда они взялись?
De onde é que eles vieram?
Капитан, никто не может заставить нас путешествовать с этими людьми, которые неизвестно откуда взялись.
Capitão, ninguém nos nos pode obrigar a partilhar a nossa viagem com esta... esta gente... que quem sabe, donde vem? Ele tem razão.
- Интересно, откуда взялись эти цыгане?
De onde vieram esses ciganos?
Откуда они взялись?
Donde vieram?
- Откуда взялись эти машины? - Нанёс...
Donde vieram estes carros?
Нет. Но откуда Вы взялись?
A propósito, de onde veio?
Мы тотчас взялись за дело. Обыскали все углы, уголки и щели.
É uma constatação precipitada, já que o tinido foi ouvido só uma vez.
Здесь мы взялись за работу.
E foi aqui que começamos o trabalho.
Ecли oн cказал, чтo не знает, oткyда взялись cледы, значит, oн не знает.
Se ele diz que não sabe nada dessas pegadas, então não sabe.
Откуда они взялись?
Donde é que estes me saíram?
Кто-то пытался убедить меня в том, что Вы взялись за дело пропавшей служанки.
Disseram-me que se dedicava a desaparecimentos de domésticas.
- Все взялись за руки!
- Todos de mãos dadas! E...
Господа, взялись...
Meus senhores, vamos?
Откуда они взялись?
De onde é que apareceram?
Стивен Хольтцман открыл в прошлом году производство в Тунисе. Как я понимаю, мусульмане серьёзно взялись за дело.
Sabes que o Steven Holtzman fez a produção, o ano passado, e, tanto quanto sei, os muçulmanos levaram-no muito a peito.
Хочу поблагодарить за то, что вы взялись за это дело.
Nunca disse "obrigado" por ter aceite o nosso caso.
Не знаю : откуда взялись эти чертики : но ваш волшебный напиток мне нравится.
Não sei de onde apareceram os duendes, mas gosto da vossa bebida de duendes.
Откуда они взялись?
Não têm pais!
Закончили в моей комнате, теперь взялись за твою.
- Já revistaram o meu quarto. E vão passar para o teu.
Откуда взялись все эти ослы?
De onde vieram todos os burros?
Почему вы взялись за это?
É promissor.
Если бы это был ваш мост, как бы вы за него взялись?
Se esta ponte fosse sua...
Откуда они взялись?
- De onde vêm?
Откуда они взялись?
De onde é que eles se originaram?
Откуда они взялись?
De onde é que vêm?
Откуда вы все взялись?
Mas onde estavam antes? Eh?
А, они откуда взялись?
De onde apareceu isto?
Откуда они взялись?
De onde viera?
Я не видела откуда они взялись, я клянусь!
Nem os vi aparecerem, juro.
Сначала они взялись за Макмануса.
Uma vergonha.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]